Monday, June 3, 2024

VEMANA SATHAKAM (1-10)

VEMANA SATHAKAM
❄️

🍁INVOCATION TO LORD VINAYAKA

Verses of Vemana-1

Vignamula kadikarta vignapati
viswa sakshiga nenchuta vinati yugunu
sudda cinmatcudani yenci nokkavalayu
Viswadabirama Vinura Vema.

Know then that Vinayaka, the Primal Conqueror and Destroyer of obstacles, is all pervading, and worship Him as the embodiment of Pure Bliss.

விநாயகப் பெருமானுக்கு அர்ச்சனை

வேமனின் வசனங்கள்-1

விக்னமூல கடிகர்த விக்னபதி
விஸ்வ சாக்ஷிகா நெஞ்சுட வினாதி யுகுனு
சுத்த சின்மச்சுடனி யெஞ்சி நோக்கவலயு
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

முதன்முதலில் வெல்பவரும், தடைகளை அழிப்பவருமான விநாயகர் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கிறார் என்பதை அறிந்து, அவரைத் தூய பேரின்பத்தின் திருவுருவமாக வழிபடுங்கள்.

🍁THE POWER OF A TRUE GURU

Verses of Vemana-2

Guruni siksha leni gurutelu kaluguno
Ajunikaina vani yabba kaina
Talapu jevi leka talupetuluduno
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: ‘Guru’ and Acharya though used synonymously are not synonyms. Etymologically Guru means ‘giver of light’. Advayataraka Upanishad( 14–18, verse 5) states that the syllable ‘gu’ means darkness and the syllable ‘ru’ means he who dispels it. The guru is so named because of his power to dispel darkness.

Thus the Guru outshines all the lesser representatives of knowledge and wisdom. Knowing the need of a true guru in one’s divine quest Vemana says that none- not even Brahma or His begetter – come to the Supreme Wisdom without being under the training of the Guru. His analogy is simple: how can a door be unlocked without a key? Such is the power of a true Guru.

ஒரு உண்மையான குருவின் சக்தி

வேமனின் வசனங்கள்-2

வர்ணனை: 'குரு' மற்றும் ஆச்சார்யா ஆகியவை ஒத்த சொற்களாகப் பயன்படுத்தப்பட்டாலும் ஒத்த சொற்கள் அல்ல.  சொற்பிறப்பியல் ரீதியாக குரு என்றால் 'ஒளி தருபவர்'.  அத்வயதாரக உபநிஷத் (14–18, வசனம் 5) ‘கு’ என்றால் இருள் என்றும், ‘ரு’ என்றால் அதை நீக்குபவர் என்றும் கூறுகிறது.  இருளைப் போக்கும் சக்தியினால் குரு என்று பெயர் சூட்டப்பட்டது.

இவ்வாறு குரு அறிவு மற்றும் ஞானத்தின் அனைத்து குறைந்த பிரதிநிதிகளையும் மிஞ்சுகிறார்.  ஒருவரின் தெய்வீகத் தேடலில் உண்மையான குருவின் தேவையை அறிந்த வேமனன், பிரம்மாவோ அல்லது அவரைப் பிறப்பித்தவரோ கூட - குருவின் பயிற்சியின் கீழ் இல்லாமல் பரம ஞானத்திற்கு வரமாட்டார்கள் என்று கூறுகிறார்.  அவரது ஒப்புமை எளிமையானது: சாவி இல்லாமல் ஒரு கதவை எவ்வாறு திறக்க முடியும்?  உண்மையான குருவின் சக்தி அப்படித்தான்.

🍁THE GREATEST THREE

Verses of Vemana-3

Anni danamulanu anna daname goppa
kanna vari kante ghanulu leru
Enna guruni kanna nekkuva leraya
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Three significant precepts close to the heart of the Indian tradition are presented in this verse. First, that giving food as charity is greater than all other forms of charity. Indian tradition is replete with men and women who put charity above self-interest. It is called Nara Yajna – Sacrifice for the Poor and Hungry. Second, that none are greater than one’s parents.

The story of Pundalik wonderfully illustrates this maxim. His worship of his parents is exemplary. This is what he says: ‘the real God for me is my parents and not Panduranga… Therefore, I worship them.’  Third, that there is none greater than the Guru-Preceptor. This does not contradict the second precept. It is nothing but extension to it.

முத்துக்கள் மூன்று

வேமனின் வசனங்கள்-3

அண்ணி தானமுலனு அன்ன தானமே கோபா
கண்ணா வரி கண்டே கனுலு ​​லேரு
என்ன குருணி கண்ணா நெக்குவாலேரயா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: இந்திய பாரம்பரியத்தின் இதயத்திற்கு நெருக்கமான மூன்று முக்கியமான கட்டளைகள் இந்த வசனத்தில் வழங்கப்படுகின்றன.  முதலாவதாக, உணவைத் தொண்டு செய்வது மற்ற எல்லா வகையான தொண்டுகளையும் விட பெரியது.  சுயநலத்திற்கு மேல் தொண்டு செய்யும் ஆண்களும் பெண்களும் இந்திய பாரம்பரியம் நிரம்பியுள்ளது.  இது நர யக்ஞம் என்று அழைக்கப்படுகிறது - ஏழை மற்றும் பசியுள்ளவர்களுக்கான தியாகம்.  இரண்டாவதாக, ஒருவரின் பெற்றோரை விட யாரும் பெரியவர்கள் அல்ல.

புண்டலிக் கதை இந்த மாக்சியை அற்புதமாக விளக்குகிறது.  அவர் பெற்றோரை வழிபடுவது முன்னுதாரணமானது.  அவர் சொல்வது இதுதான்: ‘எனக்கு உண்மையான கடவுள் என் பெற்றோர், பாண்டுரங்கன் அல்ல... எனவே, நான் அவர்களை வணங்குகிறேன்.’ மூன்றாவதாக, குருவை விட பெரியவர் யாரும் இல்லை.  இது இரண்டாவது கட்டளைக்கு முரணாக இல்லை.  இது அதன் நீட்சியைத் தவிர வேறில்லை.

🍁HONOUR YOUR PARENTS

Verses of Vemana-4

Talli tandrulumeda daya leni putrundu
Puttanemi vadu gitta nemi
Puttaloni cadalu puttava gittava
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Familial relationships are of primordial importance in the Indian culture especially the tradition of love and compassion, of respect towards one’s parents.

Jandyaala Papayya Sastri, popularly called Karunasree, the famous modern Telugu poet, author of Telugu Bala, wrote: Kashta pettaboku kanna talli manasu/ Nasta pettaboku nanna panulu/ Talli tandrulanna daiva sannibhulu ra/ Lalita suguna jala telugu bala.

Vemana isn’t as soft as Karunasree when it comes to presenting truths. He is bitingly trenchant. He compares children who are uncompassionate towards their parents to the termites in the anthill. They are as good as dead.

உங்கள் பெற்றோரை மதிக்கவும்

வேமனின் வசனங்கள்-4

தள்ளி தந்துருலுமேடா தயா லேனி புட்டுருந்து
புத்தனேமி வடு கிட்ட நேமி
புட்டலோனி சடலு புட்டவா கிட்டவா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: குடும்ப உறவுகள் இந்திய கலாச்சாரத்தில் முதன்மையான முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவை, குறிப்பாக அன்பு மற்றும் இரக்கத்தின் பாரம்பரியம், பெற்றோருக்கு மரியாதை.

பிரபல நவீன தெலுங்கு கவிஞர், தெலுங்கு பாலாவின் ஆசிரியர் கருணாஸ்ரீ என்று அழைக்கப்படும் ஜந்த்யாலா பாப்பய்யா சாஸ்திரி எழுதினார்: கஷ்ட பெத்தபோகு கண்ணா தல்லி மனசு/ நாஸ்தா பெத்தபோகு நன்னா பானுலு/ தல்லி தந்திருலன்னா தெய்வ சன்னிபுலு ரா/ லலிதா சுகுண ஜல தெலுங்கு பாலா.

உண்மைகளை முன்வைப்பதில் கருணாஸ்ரீ போல் மென்மை இல்லாதவர் வேமனார்.  அவர் கசப்பானவர்.  பெற்றோரிடம் கருணை காட்டாத குழந்தைகளை எறும்புப் புற்றில் இருக்கும் கரையான்களுக்கு ஒப்பிடுகிறார்.  அவர்கள் இறந்ததைப் போல நல்லவர்கள்.

🍁THE ILLUSION OF APPEARANCE

Verses of Vemana-5

Uppu Kappurambu nokka polika nundu
Chooda chooda ruchulu jaada veru
Purushulandu Punya purushulu veraya
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Salt and camphor appear to be same. But on close examination, we discover that their tastes and their qualities are different. Human beings too are superficially similar. Externally they look alike. But on association, we find out that there is a lot of difference between just another human being and a great human being.

The idea conveyed here is that appearances are deceptive and so we should not be misled by our first impressions. We should exercise care in our dealings with people. In Shakespeare’s words, “one may smile, and smile, and be a villain.

தோற்றத்தின் மாயை

வேமனின் வசனங்கள்-5

உப்பு கப்புரம்பு நோக்க பொலிக நுண்டு
சூடா சூடா ருச்சுலு ஜாடா வெரு
புருஷுலந்து புண்யா புருஷுலு வேரயா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: உப்பும் கற்பூரமும் ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றும்.  ஆனால் கூர்ந்து ஆராயும்போது, ​​அவற்றின் ரசனைகளும் குணங்களும் வித்தியாசமாக இருப்பதைக் காண்கிறோம்.  மனிதர்களும் மேலோட்டமாக ஒரே மாதிரியானவர்கள்.  வெளிப்புறமாக, அவை ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்.  ஆனால் சங்கத்தில், மற்றொரு மனிதனுக்கும் ஒரு சிறந்த மனிதனுக்கும் நிறைய வித்தியாசம் இருப்பதைக் காண்கிறோம்.

வெளித்தோற்றங்கள் ஏமாற்றுபவை, எனவே நம் முதல் அபிப்பிராயங்களால் நாம் தவறாக வழிநடத்தப்படக்கூடாது என்பதே இங்கு சொல்லப்படும் கருத்து.  மக்களுடன் பழகுவதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.  ஷேக்ஸ்பியரின் வார்த்தைகளில், “ஒருவர் சிரிக்கலாம், புன்னகைக்கலாம், வில்லனாக இருக்கலாம்.

🍁A FOOL IN POWER

Verses of Vemana-6

Alpa buddivanikadikara michhina
Doddavarinella tolagagottu
Cheppu tinedi kukka cheruku tepi eruguna
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Lord Acton’s epic warning that power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely sounds like a page from the hoary verses of Vemana. While Acton’s warning is only half-truth, Vemana presents the complete truth.

Vemana says that when an imbecile gains power he lets loose a reign of terror on the meek and drives away the good.This since it is in the nature of the evil to cloud the good. And in a style, uniquely his own Vemana declares that the nincompoop is like the dog that gnaws at a leather slipper. It does not know the sweetness of sugarcane. Who would not understand an example as simple as this?

அதிகாரத்தில் ஒரு முட்டாள்

வேமனின் வசனங்கள்-6

அல்ப புத்திவநிகடிகார மிச்சினா
தொட்டவாரினெல்லா தொலககோட்டு
செப்பு திணேடி குக்க செருக்கு தேபி எருகுனா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: அதிகாரம் கெட்டுப்போகும், முழுமையான அதிகாரம் கெடுக்கும் என்ற லார்ட் ஆக்டனின் காவிய எச்சரிக்கை, வேமனனின் கதறல் வசனங்களில் இருந்து ஒரு பக்கம் போல் தெரிகிறது.  ஆக்டனின் எச்சரிக்கை அரை உண்மை மட்டுமே என்றாலும், வேமனா முழுமையான உண்மையை முன்வைக்கிறார்.

ஒரு அயோக்கியன் அதிகாரம் பெற்றால், அவன் சாந்தகுணமுள்ளவர்களின் மீது பயங்கர ஆட்சியை விடுவித்து, நல்லவர்களை விரட்டுகிறான் என்று வேமனா கூறுகிறார். இது தீயவர்களின் இயல்பு நல்லவர்களை மறைப்பதுதான்.  மற்றும் ஒரு பாணியில், தனித்துவமாக அவரது சொந்த வேமனா நின்கம்பூப் தோல் செருப்பைக் கடிக்கிற நாய் போன்றது என்று அறிவித்தார்.  கரும்பின் இனிமை அதற்குத் தெரியாது.  இதைப் போன்ற எளிமையான உதாரணத்தை யார் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்?

🍁HUMILITY: QUEEN OF VIRTUES

Verses of Vemana-7

Anuvu gani chota Nadhikulamanaradu
Kochmayina nadiyu kodava gadu
Konda addamandu knochami undada
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: One should not to vaunt one’s own exploits, or sound one’s own praises in a hostile place or at an unfavorable time. If we do not speak about ourselves and our own abilities and achievements, it will not in any way affect our true worth. It is far better to let others speak about our greatness. This is accomplished by being humble.

Vemana takes the example of the mighty mountain. It looks small in the mirror. That ‘smallness’ does not in any way have an effect on the bearing of the mountain. Norman Vincent Peale says, “Be humble, be big in mind and soul, be kindly; you will like yourself that way and so will other people”.

பணிவு: நற்பண்புகளின் ராணி

வேமனின் வசனங்கள்-7

அனுவு கனி சோட்டா நதிகுலமனறது
கோச்மைனா நதியு கொடவா காடு
கொண்டா அடமந்து க்னோச்சாமி உண்டாடா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: ஒருவர் தனது சொந்த சுரண்டல்களை பெருமைப்படுத்தக்கூடாது, அல்லது ஒரு விரோதமான இடத்தில் அல்லது சாதகமற்ற நேரத்தில் ஒருவரின் சொந்த புகழ்ச்சியை ஒலிக்கக்கூடாது.  நம்மைப் பற்றியும், நமது திறமைகள் மற்றும் சாதனைகளைப் பற்றியும் பேசாமல் இருந்தால், அது நமது உண்மையான மதிப்பை எந்த வகையிலும் பாதிக்காது.  நமது மகத்துவத்தைப் பற்றி மற்றவர்கள் பேச அனுமதிப்பது மிகவும் நல்லது.  அடக்கமாக இருப்பதன் மூலம் இது நிறைவேற்றப்படுகிறது.

வேமனன் வலிமைமிக்க மலையை உதாரணம் காட்டுகிறான்.  கண்ணாடியில் சிறியதாகத் தெரிகிறது.  அந்த ‘சிறுமை’ மலையைத் தாங்குவதில் எந்த விதத்திலும் பாதிப்பை ஏற்படுத்தாது.  நார்மன் வின்சென்ட் பீலே கூறுகிறார், “அடமையாக இருங்கள், மனதிலும் ஆன்மாவிலும் பெரியவராக இருங்கள், கனிவாக இருங்கள்;  நீங்கள் உங்களை அப்படி விரும்புவீர்கள், மற்றவர்களும் விரும்புவார்கள்."

🍁HEART: HANDLE WITH CARE

Verses of Vemana-8

Inumu virigeneni irumaru mummaru
Kaci atakavaccu kramanuganu
Manasu virigeneni mari chercharadaya
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Though time is the greatest healer, even it cannot completely erase the hurt that has been inflicted on the heart. We only come to terms with it and get on with our lives. An article made of iron, though it breaks many times can be melted or welded and restored to its original shape. This does not, however, happen with the heart that has been struck with a poisonous arrow.

So, due care should be taken when dealing with the tender human emotions lest one should cause undue pain to those we love the most.  It is best to follow the adage: Help ever, Hurt never.

இதயம்: கவனமாகக் கையாளவும்

வேமனின் வசனங்கள்-8

இனுமு விரிகெனேனி இருமாறு மும்மரு
காசி அடகவச்சு கிராமனுகனு
மனசு விரிகெனேனி மாரி செர்ச்சரடய
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: காலம் மிகப் பெரிய குணப்படுத்துபவராக இருந்தாலும், இதயத்தில் ஏற்படுத்திய காயத்தை அது முழுவதுமாக அழிக்க முடியாது.  நாம் அதை மட்டுமே புரிந்துகொண்டு நம் வாழ்க்கையை நடத்துகிறோம்.  இரும்பினால் செய்யப்பட்ட ஒரு பொருள், பல முறை உடைந்தாலும், உருக்கி அல்லது வெல்டிங் செய்து அதன் அசல் வடிவத்திற்கு மீட்டெடுக்கலாம்.  இருப்பினும், நச்சு அம்பினால் தாக்கப்பட்ட இதயத்தில் இது நடக்காது.

எனவே, மென்மையான மனித உணர்வுகளைக் கையாளும் போது, ​​நாம் மிகவும் விரும்புவோருக்குத் தேவையற்ற வலியை உண்டாக்காமல் இருக்க, தகுந்த எச்சரிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்.   எப்பொழுதும் உதவுங்கள், ஒருபோதும் காயப்படுத்தாதீர்கள் என்ற பழமொழியைப் பின்பற்றுவது சிறந்தது.

🍁LOVING WHAT WE DO

Verses of Vemana – 9

Gangi govu paalu garitadainanu chaalu
Kadivedainanemi kharamu paalu
Bhakti kalugu koodu pattedainanu chaalu
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: This verse of Vemana finds a fine example in Mother Teresa. She spoke the same idiom when she said: “It is not how much we do, but how much love we put in the doing. It is not how much we give, but how much love we put in the giving!” The value of what we do is directly proportional to the amount of ‘heart’ we put into it. Vemana presents the idea succinctly. He declares that a ladleful of milk of a holy cow is more valuable than a potful of donkey’s milk. That says it all.

நாம் செய்வதை விரும்புகிறோம்

வேமனன் வசனங்கள் – 9

கங்கி கோவு பாலு கரிதடைனானு சாலு
கடிவேதைனநேமி காரமு பாலு
பக்தி கழுகு கூடு பட்டேடைனானு சாலு
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: வேமனின் இந்த வசனம் அன்னை தெரசாவின் சிறந்த உதாரணத்தைக் காண்கிறது.  அவர்கள் சொன்னபோது அதே பழமொழியைப் பேசினார்கள்: “நாம் எவ்வளவு செய்கிறோம் என்பது அல்ல, ஆனால் செய்வதில் எவ்வளவு அன்பு செலுத்துகிறோம்.  நாம் எவ்வளவு கொடுக்கிறோம் என்பதல்ல, கொடுப்பதில் எவ்வளவு அன்பு செலுத்துகிறோம் என்பதுதான்!"  நாம் செய்யும் செயல்களின் மதிப்பு நாம் அதில் வைக்கும் 'இதயத்தின்' அளவிற்கு நேரடியாக விகிதாசாரமாகும்.  அந்தக் கருத்தைச் சுருக்கமாக முன்வைக்கிறார் வேமனார்.  ஒரு பானை கழுதைப்பாலை விட புனிதமான பசுவின் ஒரு டம்ளர் பால் மதிப்புமிக்கது என்று அவர் அறிவிக்கிறார்.  அது அனைத்தையும் கூறுகிறது.

🍁POETRY WITHOUT SOUL

Verses of Vemana – 10

Nikka maina manchi nelamokkati chalu
Taluku beluku rallu tattedela
Chatu padyamulanu chalada okkati
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema.

COMMENTARY: In the Dhammapada, the Buddha says that a single line of verse that brings peace is better than thousand verses composed of meaningless lines. Vemana echoes the wisdom of the two-millennium old words of the Enlightened One in this verse. In his classic inimitable manner, his, Vemana states that one real sapphire is infinitely more precious than a basketful of glassy stones. Who would want to trade a genuine gem for a spurious one? In a world of verses that are produced by the second, of poetry without soul, without purpose, a jewel of a poem, one soulful verse, suffices.

ஆன்மா இல்லாத கவிதை

வேமனின் வசனங்கள் – 10

நிக்க மைன மஞ்சி நெலமொக்கடி சாலு
தாலுகு பெலுகு ரல்லு தட்டேடேல
சாட்டு பத்யமுலனு சாலடா ஒக்கடி
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா.

வர்ணனை: தம்மபதத்தில், அர்த்தமற்ற வரிகளால் ஆன ஆயிரம் வசனங்களைக் காட்டிலும் அமைதியைத் தரும் ஒற்றை வரியே சிறந்தது என்று புத்தர் கூறுகிறார்.  ஞானசம்பந்தரின் இரண்டாயிரமாண்டு பழமையான சொற்களின் ஞானத்தை வேமனன் இப்பாடலில் எதிரொலிக்கிறார்.  அவரது உன்னதமான ஒப்பற்ற முறையில், ஒரு கூடைநிறைய கண்ணாடிக் கற்களை விட ஒரு உண்மையான நீலக்கல் எண்ணற்ற விலைமதிப்பற்றது என்று வேமனன் கூறுகிறார்.  ஒரு உண்மையான ரத்தினத்தை போலியான ஒன்றிற்கு யார் வர்த்தகம் செய்ய விரும்புகிறார்கள்?  ஆன்மா இல்லாத, நோக்கமில்லாத கவிதை, இரண்டாவதாக உருவாகும் வசனங்களின் உலகில், ஒரு கவிதையின் நகை, ஒரு ஆத்மார்த்தமான வசனம் போதும்.

No comments:

Post a Comment