Wednesday, June 12, 2024

Sumansuttam (JAIN GEETA)

Sumansuttam
(JAIN GEETA) தமிழில் 

1. Mangalasutra

PRECEPTS ON THE AUSPICIOUS

▪️Namo arahantanam Namo siddhanam Nomo ayariyanam.
Namo uvaljhayanam Namo loe savvashunam. (1)

Obeisance to the Worthy souls.
Obeisance to the Liberated souls.
Obeisance to the Preceptors (Spiritual guides).
Obeisance to the Spiritual Teachers.
Obeisance to all the Saints in the world. (1)

▪️Eso pancanamokkaro, savvapavappanasano
Mangalnam ca savvesim, padhamam havai mangalam. (2)

This five-fold obeisance is destructive of all sins and is the foremost amongst all the auspicious. (2)

▪️Arahanta mangalam. Siddha mangalam. Sahu mangalam.
Kevalipannatto dhammo mangalam..
Arahanta loguttama. Siddha loguttama, Saha loguttama
Kevalipannatto dhammo loguttamo.
Arahante saranam. Siddhe saranam pavvajjami.
Salu saranam pavajjami.
Kevalipannattam dhammam saranam pavvajjami. (3-5)

Auspicious are the Worthy souls. Auspicious are the Liberated souls. Auspicious are the Saints. Auspicious is the Religion preached by the Worthy Souls. Supreme in the world are the Worthy Souls. Supreme in the World are the Liberated Souls. Supreme in the World are the Saints. Supreme in the world is the Religion preached by the Worthy Souls. I seek protection with the Worthy Souls. I seek protection with the Liberated Souls. I seek protection with the Saints. I seek protection with the Religion preached by the Worthy Souls. (3-5)

▪️Thayahi panca vi gurave, mangalacausaranaloyapariyariye.
Nara-sura-kheyara-mahie, arahananaysage vire. (6)

Meditate upon the five Supreme Souls, who afford fourfold shelter for the world and who are auspicious, the greatest among those deserving veneration, victors (over the passions) and worshipped by human beings, vidyadharas (demi-god) and gods. (6)

▪️Ghanaghaikammamahana, tihuvanavarabhavvakamalamattanda.
Ariha anantanani, amuvamasokkha javantu jae. (7)

May there be glory in this world to the Worthy Souls (Arhats) who have destroyed the dense of destructive Karmas, who like the sun bloom forth the louts like hearts of devoted persons capable of liberation, and who are possessed of infinite knowledge and excellent bliss. (7)

▪️Atthavihakammavivala, nitthiyakajja panarthasamsaru.
Ditthasavalatthasara, siddha siddhim mama disantu. (8)

May the path of emancipation be shown to me by the Liberated Souls who have freed themselves from the eight kinds of Karmas, have attained complete fulfilment, have freed themselves from the cycles of births and deaths and who have known the essence of all the things. (8)

▪️Atthavihakammavivala, nitthiyakajja panarthasamsaru.
Pancumahayvayannga, takkaliya-saparasamaya-sudadhara Nanagunaganabhariya, airiya mama paxidantu. (9)

May the preceptors, who are elevated by the five great vows, well versed in their own Scriptures as well as in other contemporary scriptures and endowed with numerous virtues, be pleased with me. (9)

▪️Annanaghoratimize, durantatiramhi hindamanпатот.
Blaviyanuljaoyayara, uvajjhaya varamadim dentu (10)

May the spiritual teachers, who show the path of illumination of the Souls capable of liberation but are groping in the dense and impassable darkness of ignorance, grant me excellent wisdom. (10)

▪️Thiradhariyasilamala, vavagavaraya jasohapadihazaka Bahwinayablusiyangu, suhaim sahu payacchantu. (11)

May the saints, who have adorned themselves firmly with the garland of virtues, earned a glorious reputation and are devoid of attachments, and are the embodiments of humility, grant me happiness. (11)

▪️Arihanta, asarira, avariya, uvajjhaya munino.
Pancakkharanippanno, omkaro panca paramitthi. (12)

The word Om is denotative of five supreme spiritual guides, because it is made of five first letters (aa, a, u and m) of Arhat, Asariri F(Siddha) Acarya, Upadhyaya and Muni. (12)

▪️Usahamajiyam ca vaade, sambhavamabhinandanam ca sumaim ca.
Peumappaham supasam. Jinam ca candappakam ca vande. (13)

I bow to the Jinas: Rsbha, Ajita, Sambhava, Abhinandna, Sumati, Padmaprabha, Suparsva and Candraprabha. (13)

▪️Savihim ca pupphavantam, ziyala seyamsa vsupujjam ca. Vimalamananta-bhayavam, dhammam santim ca vandami. (14)

I bow to the Jinasc Suvidhi (Puspadanta), Sitala, Sreyamsa, Vasupujya, Vimala, Ananta, Dharma and Santi (14)

▪️Kunthum ca Jinavariadam, aram ca mailim cu vuvwasam ca namin
Vandami ritthanemim, taka pasam vaddhamanam ca. (15)

I bow to the Jinas: Kunthu, Ara, Malli, Munisuvrata, Nami, Aristanemi, Pariva and Varditamana.(15)

▪️Candehi nimmalayara, aiccehim ahiyam payasrenta. Sayaravaragambhira, siadha siddhim mama disautu. (16)

May the Siddhas (or the Liberated Souls) who are more immaculate than the moons, brighter than the sun and more serene than the oceans, show me the path of liberation. (16)

சுமன்சுத்தம் (ஜெயின் கீதை)

1. மங்களசூத்திரம்
மங்களகரமான விதிகள்

▪️நமோ அரஹந்தானம் நமோ சித்தானம் நோமோ அயரியாணம்.
நமோ உவல்ঘாயநம் நமோ லோ சவ்வஶுநாம் ।  (1)

தகுதியான ஆத்மாக்களுக்கு வணக்கம்.
விடுதலை பெற்ற ஆன்மாக்களுக்கு வணக்கம்.
போதகர்களுக்கு (ஆன்மீக வழிகாட்டிகள்) வணக்கம்.
ஆன்மிக ஆசிரியர்களுக்கு வணக்கம்.
உலகில் உள்ள அனைத்து புனிதர்களுக்கும் வணக்கம்.  (1)

▪️ஈசோ பஞ்சனமொக்கரோ, சவ்வபவப்பநாசனோ
மங்கல்நாம் ச சவ்வேசிம், பதமாம் ஹவை மங்களம்.  (2)

இந்த ஐந்து மடங்கு கீழ்ப்படிதல் அனைத்து பாவங்களையும் அழிக்கும் மற்றும் அனைத்து புண்ணியங்களிலும் முதன்மையானது.  (2)

▪️அரஹந்த மங்கலம்.  சித்த மங்கலம்.  சாஹு மங்கலம்.
கேவலிபன்னட்டோ தம்மோ மங்களம்..
அரஹந்த லோகுத்தமா.  சித்தலொகுத்தமா, சஹா லொகுத்தமா
கேவலிபன்னட்டோ தம்மோ லொகுத்தமோ.
அரஹந்த் சரணம்.  சித்தே சரணம் பவ்வஜ்ஜாமி.
சாலு சரணம் பவஜ்ஜாமி.
கேவலிபந்நத்தம் தம்மம் சரணம் பவ்வஜ்ஜாமி.  (3-5)

மங்களகரமானவர்கள் தகுதியான ஆத்மாக்கள்.  முக்தி பெற்ற ஆத்மாக்கள் சுபமானவர்கள்.  துறவிகள் சுப.  மங்களகரமானது தகுதியுள்ள ஆத்மாக்களால் உபதேசிக்கப்படும் மதம்.  உலகில் உயர்ந்தவர்கள் தகுதியான ஆத்மாக்கள்.  உலகில் உயர்ந்தவர்கள் விடுதலை பெற்ற ஆத்மாக்கள்.  உலகில் உயர்ந்தவர்கள் புனிதர்கள்.  உலகில் உயர்ந்தது தகுதியான ஆத்மாக்களால் உபதேசிக்கப்படும் மதம்.  நான் தகுதியான ஆத்மாக்களிடம் பாதுகாப்பைத் தேடுகிறேன்.  விடுதலை பெற்ற ஆன்மாக்களிடம் நான் பாதுகாப்பைத் தேடுகிறேன்.  நான் புனிதர்களிடம் பாதுகாப்பு தேடுகிறேன்.  தகுதியான ஆத்மாக்களால் பிரசங்கிக்கப்பட்ட மதத்தைக் கொண்டு நான் பாதுகாப்பைத் தேடுகிறேன்.  (3-5)

▪️தயாஹி பஞ்ச வி குரவே, மங்களசௌசரணலோயபரியாரியே.
நர-ஸுர-கேயர-மஹி, ஆரஹநஸேகே விரே.  (6)

ஐந்து பரமாத்மாக்களை தியானியுங்கள், அவர்கள் உலகத்திற்கு நான்கு மடங்கு தங்குமிடம் கொடுக்கிறார்கள் மற்றும் மங்களகரமானவர்கள், வணக்கத்திற்கு தகுதியானவர்களில் பெரியவர்கள், (ஆவேசங்களை வென்றவர்கள்) மற்றும் மனிதர்கள், வித்யாதரர்கள் (டெமி-கடவுள்) மற்றும் கடவுள்களால் வணங்கப்படுகிறார்கள்.  (6)

▪️கனகைகம்மமஹானா, திஹுவானவரபவகமளமத்தண்டா.
அரிஹ அநந்தநநி, அமுவமசோக்க ஜவந்து ஜே.  (7)

அழிவுகரமான கர்மாக்களை அழித்த, சூரியனைப் போல, முக்தி பெற்றவர்களின் இதயங்களைப் போன்ற பேரொளிகளை மலரச் செய்யும், அளவற்ற அறிவையும், சிறந்த பேரின்பத்தையும் உடைய தகுதியுள்ள ஆத்மாக்களுக்கு (அர்ஹத்கள்) இவ்வுலகில் மகிமை உண்டாகட்டும். .  (7)

▪️அத்தவிஹகம்மவிவல, நித்தியகஜ்ஜ பநர்த்தசம்சாரு.
தித்தஸவலத்தஸார, சித்த ஸித்திம் மம திஸந்து.  (8)

எட்டு வகையான கர்மாக்களிலிருந்தும் விடுபட்டு, பூரண நிறைவை அடைந்து, பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் இருந்து விடுபட்டு, எல்லாவற்றின் சாரத்தையும் அறிந்த முக்தி பெற்ற ஆத்மாக்கள் எனக்கு முக்தியின் பாதையைக் காட்டட்டும்.  (8)

▪️அத்தவிஹகம்மவிவல, நித்தியகஜ்ஜ பநர்த்தசம்சாரு.
பஞ்சுமஹய்வயங்க, தக்கலிய-சபரசமய-சுதாதர நானகுணகனபரிய, ஐரிய மம பக்ஷிதந்து.  (9)

ஐம்பெரும் வாக்குகளால் உயர்ந்தவர்களும், தங்கள் சொந்த வேதங்களிலும் மற்ற சமகால நூல்களிலும் சிறந்து விளங்குபவர்களும், எண்ணற்ற நற்குணங்களை உடையவர்களுமாகிய ஆசான்மார்கள் என்னைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடையட்டும்.  (9)

▪️அன்னநாகோரடிமைஸ், துரந்ததிரம்ஹி ஹிந்தமன்பதோட்.
பிளவியனுல்ஜயோயரா, உவஜ்ழய வரமதிம் டெந்து (10)

முக்தி பெறக்கூடிய ஆன்மாக்களின் ஒளியின் பாதையைக் காட்டும், ஆனால் அறியாமையின் அடர்ந்த மற்றும் கடந்து செல்ல முடியாத இருளில் தத்தளிக்கும் ஆன்மீக ஆசிரியர்கள், எனக்கு சிறந்த ஞானத்தை வழங்கட்டும்.  (10)

▪️திரதாரியசிலாமலா, வவகவராய ஜசோஹபதிஹாசக பஹ்வினயப்லுசியங்கு, சுஹைம் சாஹு பயச்சந்து.  (11)

நற்பண்புகளின் மாலையால் தங்களை உறுதியாக அலங்கரித்து, புகழ்மிக்க நற்பெயரைப் பெற்று, பற்றுகள் அற்ற, பணிவின் திருவுருவங்களான மகான்கள் எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தரட்டும்.  (11)

▪️அரிஹந்தா, அசரீரா, அவரியா, உவஜ்ஜய முனினோ.
பஞ்சக்கரணிப்பண்ணோ, ஓம்காரோ பஞ்ச பரமித்தி.  (12)

ஓம் என்ற சொல் ஐந்து உயர்ந்த ஆன்மீக வழிகாட்டிகளைக் குறிக்கிறது, ஏனெனில் இது அர்ஹத், அசரீரி எஃப் (சித்த) ஆசார்யா, உபாத்யாயா மற்றும் முனி ஆகிய ஐந்து முதல் எழுத்துக்களால் ஆனது.  (12)

▪️உஸாஹமாஜியம் ச வாதே, ஸம்பவமாபிநந்தனம் ச ஸுமைம் கா.
பெயூமப்பஹம் சுபாசம்.  ஜினம் ச சண்டப்பகம் ச வந்தே.  (13)

ஜினாக்களுக்கு நான் தலைவணங்குகிறேன்: ரூபா, அஜிதா, சம்பவா, அபிநந்தனா, சுமதி, பத்மபிரபா, சுபர்ஸ்வா மற்றும் சந்திரபிரபா.  (13)

▪️சவிஹிம் கா புப்பவந்தம், ஜியால சேயம்ச வ்சுபுஜ்ஜம் கா.  விமலமாநந்த-பயவம், தம்மம் சாந்திம் ச வந்தமி.  (14)

ஜினஸ்ச் சுவிதி (புஸ்பதாந்தா), சீதாலா, ஸ்ரேயாம்சா, வசுபூஜ்யா, விமலா, அனந்தா, தர்மா மற்றும் சாந்தி (14) ஆகியோரை வணங்குகிறேன்.

▪️குந்தும் ச ஜினவரிடாம், ஆரம் கா மயிலம் கு வுவ்வாசம் சி நமின்
வந்தமி ரித்தனேமிம், தக பாசம் வத்தமானம் ச.  (15)

குந்து, ஆரா, மல்லி, முனிசுவ்ரதா, நமி, அரிஸ்டநேமி, பரிவா மற்றும் வர்திதமானா ஆகிய ஜின்களை வணங்குகிறேன்.(15)

▪️காண்டேஹி நிம்மலயாரா, ஐச்சேஹிம் அஹியம் பயஸ்ரேந்தா.  சாயரவரகம்பீர, ஸியத ஸித்திம் மம திஸௌது.  (16)

சந்திரனை விட மாசற்ற, சூரியனை விட பிரகாசமான, சமுத்திரத்தை விட அமைதியான சித்தர்கள் (அல்லது முக்தி பெற்ற ஆத்மாக்கள்) எனக்கு விடுதலையின் பாதையை காட்டட்டும்.  (16)

Sunday, June 9, 2024

Vemana Sathakam (11-20)

SADHANA! PRACTICE!

Verses of Vemana-11

Anagananaga raga matisayilluchunundu
tinaga tinaga vemu tiyyanundu
sadhanamuna panulu samakuru dharalona
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Sadhana! Practice! What a grand idea! Martha Graham, the great American dancer, understood it. She says, “Practice means to perform, over and over again in the face of all obstacles, some act of vision, of faith, of desire. Practice is a means of inviting the perfection desired.”  Vemana illustrates this with two examples: one, that we improve our singing ability with repeated practice of a raga; two, that neem leaves eaten regularly over a period lose its bitter taste. This then is the transforming power of practice. ‘Everything is possible with practice and it is amazing what we can train ourselves to do, so it becomes “natural” in time’.

சாதனா!  பயிற்சி!

வேமனன் வசனங்கள்-11

அனகனநாக ராகம் மதிசயில்லுச்சுனுண்டு
தினக தினக வேமு திய்யனுண்டு
சாதனமுன பனுலு சமகுரு தரலோனா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: சாதனா!  பயிற்சி!  என்ன ஒரு பெரிய யோசனை!  சிறந்த அமெரிக்க நடனக் கலைஞரான மார்த்தா கிரஹாம் அதைப் புரிந்து கொண்டார்.  அவர் கூறுகிறார், “பயிற்சி என்பது எல்லா தடைகளையும் எதிர்கொண்டு, சில பார்வை, நம்பிக்கை, ஆசை போன்ற செயல்களைச் செய்வதாகும்.  பயிற்சி என்பது விரும்பிய பரிபூரணத்தை அழைப்பதற்கான ஒரு வழியாகும்.   வேமனா இதை இரண்டு எடுத்துக்காட்டுகளுடன் விளக்குகிறார்: ஒன்று, ஒரு ராகத்தை மீண்டும் மீண்டும் பயிற்சி செய்வதன் மூலம் நமது பாடும் திறனை மேம்படுத்துகிறோம்;  இரண்டு, வேப்ப இலைகளை தொடர்ந்து சாப்பிட்டு வந்தால் அதன் கசப்புச் சுவை குறையும்.  இது நடைமுறையின் மாற்றும் சக்தியாகும்.  பயிற்சியின் மூலம் அனைத்தும் சாத்தியமாகும், மேலும் நாம் என்ன செய்ய பயிற்சி பெறுவது ஆச்சரியமாக இருக்கிறது, எனவே அது சரியான நேரத்தில் "இயற்கையானது".
THE NATURE OF THE COWARD

Verses of Vemana-12

Medi pandu chooda melimai undunu
Potta vippichuda purugulundu
Pirikivani madini binka meeladura
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Courage is not the absence of fear but as Nelson Mandela put it, courage is the triumph over it. He goes on to add that the brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. The coward on the other hand gives in to the temptation of fear and misses the magnitude of life.

The irony is that the coward does not have the nerve to acknowledge his trepidation and hides behind the hollow façade of courage, hoping against hope that his pretense will not be discovered. It does not take long for a discerning man to find out the truth.

Vemana’s analogy is simply superb. He compares the coward to a fig, which glitters on the surface, but whose pulpy inside hides worms. More than three hundred centuries later, Alfred Adlera the Austrian medical doctor and psychologist, founder of the school of individual psychology, spoke of this affectation when he said that superiority complex was a cover up for an inferiority complex.

Ancient Indian wisdom in a new bottle!

கோழையின் இயல்பு

வேமனின் வசனங்கள்-12

மெடி பண்டு சூடா மெலிமை உண்டுனு
போட்டா விப்பிச்சுடா புருகுலுண்டு
பிரிகிவனி மதினி பின்க மீலாதுரா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: தைரியம் என்பது பயம் இல்லாதது அல்ல, ஆனால் நெல்சன் மண்டேலா கூறியது போல், தைரியம் அதன் மீது வெற்றியாகும்.  தைரியமானவன் பயப்படாதவன் அல்ல, அந்த பயத்தை வெல்பவனே என்று அவர் மேலும் கூறுகிறார்.  மறுபுறம் கோழை பயத்தின் சோதனைக்கு அடிபணிந்து வாழ்க்கையின் அளவை இழக்கிறது.

முரண்பாடான விஷயம் என்னவென்றால், கோழைக்கு தனது நடுக்கத்தை ஒப்புக்கொள்ளும் நரம்பு இல்லை மற்றும் தைரியத்தின் வெற்று முகப்பின் பின்னால் ஒளிந்துகொள்கிறது, அவரது பாசாங்கு கண்டுபிடிக்கப்படாது என்ற நம்பிக்கைக்கு எதிராக.  பகுத்தறிவுள்ள ஒரு மனிதனுக்கு உண்மையைக் கண்டுபிடிக்க அதிக நேரம் எடுக்காது.

வேமனின் ஒப்பிலக்கணம் மிக அருமை.  அவர் கோழையை ஒரு அத்திப்பழத்துடன் ஒப்பிடுகிறார், அது மேற்பரப்பில் பளபளக்கிறது, ஆனால் அதன் கூழ் உள்ளே புழுக்களை மறைக்கிறது.  முந்நூறு நூற்றாண்டுகளுக்குப் பிறகு, ஆஸ்திரிய மருத்துவ மருத்துவரும் உளவியலாளருமான ஆல்ஃபிரட் அட்லெரா, தனிப்பட்ட உளவியல் பள்ளியின் நிறுவனர், மேன்மை என்பது ஒரு தாழ்வு மனப்பான்மையை மறைப்பதாகக் கூறியபோது இந்த பாதிப்பைப் பற்றி பேசினார்.

புதிய பாட்டிலில் பண்டைய இந்திய ஞானம்!

THE SPEECH OF THE NOBLE AND THE IGNOBLE

Verses of Vemana-13

Alpudepudu palku aadambaramuganu
Sajjanundu paluku challaganu
Kanchu mrogunattu kanakambu mroguna
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Of the many distinctions between a man of lowly character –‘Pasu’- and one of noble disposition-‘Pasupathi’- the most clearly discernible is speech, for, out of the abundance of the heart, the mouth speaks (Luke 6:45). The former is ostentatious like the sound made by bell metal while the latter is gentle like the one made by gold.

Words, thus, mirror the workings of the heart. Sai Baba of Shirdi puts it brilliantly. He says that speech is the armament of man; other animals have fleetness of foot, sharpness of claw, fang, horn, tusk, beak and talon. But man has sweetness of speech, which can disarm all opposition and defeat all the designs of hatred. Sweetness makes you Divine; harshness makes you bestial. It is no small matter when one realizes that wars have been fought over one warped word!

உன்னதமான மற்றும் இழிவானவர்களின் பேச்சு

வேமனன் வசனங்கள்-13

அல்புதேபுடு பல்கு ஆதம்பரமுகனு
சஜ்ஜனுண்டு பழுகு சல்லகானு
கஞ்சு ம்ருகுனத்து கனகம்பு ம்ருகுணா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: தாழ்ந்த குணம் கொண்ட மனிதனுக்கும் - 'பசு'- மற்றும் உன்னத மனப்பான்மை கொண்ட ஒருவன்-'பசுபதி'-க்கும் இடையே உள்ள பல வேறுபாடுகளில், மிகவும் தெளிவாகப் புரிந்துகொள்ளக்கூடியது பேச்சு, ஏனென்றால், இதயத்தின் மிகுதியால், வாய் பேசுகிறது (லூக்கா 6  :45).  முந்தையது மணி உலோகத்தால் செய்யப்பட்ட ஒலியைப் போல ஆடம்பரமாகவும், பிந்தையது தங்கத்தால் செய்யப்பட்டதைப் போல மென்மையாகவும் இருக்கும்.

வார்த்தைகள், இதயத்தின் செயல்பாட்டை பிரதிபலிக்கின்றன.  ஷீரடி சாய்பாபா அற்புதமாகச் சொல்கிறார்.  பேச்சு மனிதனின் ஆயுதம் என்கிறார்;  மற்ற விலங்குகள் காலின் வேகம், நகங்களின் கூர்மை, கோரைப்பற்கள், கொம்பு, தந்தம், கொக்கு மற்றும் கொம்பு ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளன.  ஆனால் மனிதனிடம் பேச்சின் இனிமை உள்ளது, இது அனைத்து எதிர்ப்பையும் நிராயுதபாணியாக்குகிறது மற்றும் வெறுப்பின் அனைத்து வடிவமைப்புகளையும் தோற்கடிக்க முடியும்.  இனிப்பு உங்களை தெய்வீகமாக்குகிறது;  கடுமை உங்களை மிருகமாக்குகிறது.  ஒரு திரிக்கப்பட்ட வார்த்தையால் போர்கள் நடந்துள்ளன என்பதை ஒருவர் உணரும்போது அது சிறிய விஷயமல்ல!

FAULTFINDER: THE MORAL SCAVENGER

Verses of Vemana-14

Tappulennuvaru Tandopatandambu
Lurvi janulakella nundu tappu
Tappu lennuvaru tamatappu lerugaru
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Vemana says that the world is replete with people who are busy finding fault with others. Their searchlight is always directed towards others. They fail to understand that everyone has faults. That man is neither flawless nor immaculate. But ironically, those who readily notice the slightest shade of blemish turn a blind eye to the stains in themselves.

“Happy are those who find fault with themselves instead of finding fault with others” so goes a Sufi proverb.

தப்பு துலக்கி: தார்மீக துப்புரவு செய்பவர்

வேமனின் வசனங்கள்-14

தப்புலென்னுவரு தண்டோபதண்டாம்பு
லுர்வி ஜானுலகெல்லாம் நுண்டு தப்பு
தப்பு லென்னுவரு தமடப்பு லேருகரு
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: பிறருடைய குறைகளைக் கண்டறிவதில் மும்முரமாக இருப்பவர்களால் உலகம் நிறைந்திருக்கிறது என்று வேமனன் கூறுகிறார்.  அவர்களின் தேடல் விளக்கு எப்போதும் மற்றவர்களை நோக்கியே இருக்கும்.  ஒவ்வொருவருக்கும் குறைகள் உண்டு என்பதை அவர்கள் புரிந்து கொள்ளத் தவறுகிறார்கள்.  அந்த மனிதன் குறையற்றவனும் அல்ல, மாசற்றவனும் அல்ல.  ஆனால் முரண்பாடாக, கறையின் சிறிதளவு நிழலை உடனடியாகக் கவனிப்பவர்கள் தங்களுக்குள் இருக்கும் கறைகளுக்கு கண்மூடித்தனமாக மாறுகிறார்கள்.

"மற்றவர்களின் குறைகளைக் கண்டுபிடிப்பதற்குப் பதிலாகத் தன்மீது குறைகளைக் கண்டுபிடிப்பவர்கள் மகிழ்ச்சியானவர்கள்" என்பது ஒரு சூஃபி பழமொழி.

PURITY OF HEART

Verses of Vemana-15

Atmasuddhi leni acharamadi ela
Bhandasuddhi leni pakamadi ela
Chittasuddi leni sivpujalelara
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Vemana strikes out at the hollowness of external practices. A practice or a custom, a rule or a fashion, a mode, a course of conduct or religious observance, what avail are they without sincerity, without purity of heart?  A mind or intellect that is not unpolluted is no fit altar to worship the divine. But purity of heart is a very big thing.

Lord Krishna says, “To achieve purity of heart, one must observe cleanliness…be compassionate towards all beings, and perform the appropriate duties of life.” Yet, how often we miss the point and metaphorically partake food prepared in an unclean vessel.

இதயத்தின் தூய்மை

வேமனின் வசனங்கள்-15

ஆத்மசுத்தி லேனி ஆச்சரமதி எலா
பந்தாசுத்தி லேனி பகமாடி எலா
சித்தசுத்தி லேனி சிவபூஜலேலரா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: வேமனன் புறப் பழக்க வழக்கங்களின் வெற்றுத் தன்மையைத் தாக்குகிறான்.  ஒரு நடைமுறை அல்லது ஒரு பழக்கம், ஒரு விதி அல்லது ஒரு நாகரீகம், ஒரு முறை, ஒரு நடத்தை அல்லது மத அனுசரிப்பு, நேர்மை இல்லாமல், இதயத் தூய்மை இல்லாமல் அவர்களால் என்ன பலன்?   மாசுபடாத மனமோ, புத்தியோ தெய்வ வழிபாட்டுக்கு ஏற்ற பலிபீடம் அல்ல.  ஆனால் இதயத்தின் தூய்மை என்பது மிகப் பெரிய விஷயம்.

பகவான் கிருஷ்ணர் கூறுகிறார், "இதயத்தின் தூய்மையை அடைய, ஒருவர் தூய்மையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும் ... அனைத்து உயிரினங்கள் மீதும் கருணையுடன் இருக்க வேண்டும், மேலும் வாழ்க்கையின் சரியான கடமைகளைச் செய்ய வேண்டும்."  ஆயினும்கூட, நாம் எவ்வளவு அடிக்கடி புள்ளியைத் தவறவிட்டு, அசுத்தமான பாத்திரத்தில் தயாரிக்கப்பட்ட உணவை உருவகமாக சாப்பிடுகிறோம்.

THE PRINCIPLE OF LOVE

Verses of Vemana-16

Champadaginatti satruvu tana cheta
Chikkina keedu cheyaradu
Posaga melu chesi pommanute melu
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: The Ramayana urges the need for exercising compassion even towards those who enjoy injuring others or those of cruel deeds when they are actually committing them (Ramayana, Yuddha Kanda).

Vemana too echoes the idea in this verse. He advocates that when an enemy worthy of death falls into your hands do not harm him; rather do good to him and let him go. In fact, it is simple common sense.

The law of retaliation, of an eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for burning, wound for wound, stripe for stripe (Exodus 21: 24,25) will make the whole world maimed.

Returning good for evil is the sure sign of a noble soul, a soul governed by the highest principle, the principle of love.

அன்பின் கொள்கை

வேமனின் வசனங்கள்-16

சம்பதகினத்தி சத்ருவு தன சேத
சிக்கின கீடு செய்யாடு
பொசாக மேலு சேசி பொம்மானுடே மேலு
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: மற்றவர்களை காயப்படுத்துவதில் மகிழ்ச்சியடைபவர்களிடமோ அல்லது கொடூரமான செயல்களை அவர்கள் உண்மையில் செய்யும்போது (ராமாயணம், யுத்த காண்டம்) இரக்கம் காட்ட வேண்டியதன் அவசியத்தை ராமாயணம் வலியுறுத்துகிறது.

இக்கருத்தை வேமனனும் இப்பாடலில் எதிரொலிக்கிறான்.  மரணத்திற்கு தகுதியான ஒரு எதிரி உங்கள் கைகளில் விழும்போது அவருக்கு தீங்கு செய்யாதீர்கள் என்று அவர் வாதிடுகிறார்;  மாறாக அவருக்கு நல்லது செய்து விட்டு விடுங்கள்.  உண்மையில், இது எளிமையான பொது அறிவு.

கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல், கைக்குக் கை, காலுக்குக் கால், வெந்ததற்கு வெந்து, காயத்துக்குக் காயம், பட்டைக்குக் கோடு என்ற பழிவாங்கும் சட்டம் (புற. 21:24,25) உலகம் முழுவதையும் ஊனமாக்கிவிடும்.

தீமைக்கு நல்லதை திருப்பித் தருவது உன்னத ஆன்மாவின் உறுதியான அறிகுறியாகும், உயர்ந்த கொள்கை, அன்பின் கொள்கையால் நிர்வகிக்கப்படும் ஆன்மா.

ON LENDING MONEY

Verses of Vemana-17

Kanivani cheta gasuvesambichi
Venta diruguvade verrivadu
Pilli tinna kodi pilichina palukuna
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Vemana’s verses encompass the whole gamut of human dealings. Here is a verse that deals with prudence in general and lending money in particular.

He says that that man is a fool who lends money to an untrustworthy man and runs behind him. Getting money from him is as impossible as getting an answer from a fowl eaten by a cat. A strikingly singular analogy!

Shakespeare’s principle of economy -husbandry- however, extends to both the lender and the borrower, for loan oft loses both itself and the friend (Hamlet, Act I – Sc. III), trustworthy or otherwise. As such, it is happier to be neither.

கடன் கொடுப்பதில்

வேமனின் வசனங்கள்-17

கனிவாணி சேட கசுவேசம்பிச்சி
வெந்த திருகுவாடே வெறிவாடு
பில்லி தின்ன கோடி பிழிச்சினா பழகுனா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: வேமனின் வசனங்கள் மனித நடவடிக்கைகளின் முழு வரம்பையும் உள்ளடக்கியது.  பொதுவாக விவேகம் மற்றும் குறிப்பாக கடன் கொடுப்பது பற்றி ஒரு வசனம் உள்ளது.

நம்பத்தகாத மனிதனுக்குக் கடன் கொடுத்து அவன் பின்னால் ஓடும் அந்த மனிதன் ஒரு முட்டாள் என்று அவர் கூறுகிறார்.  பூனை தின்ன கோழியிடம் இருந்து பதில் பெறுவது போல் அவனிடம் பணம் பெறுவது இயலாத காரியம்.  ஒரு வியக்கத்தக்க ஒற்றை ஒப்புமை!

இருப்பினும், ஷேக்ஸ்பியரின் பொருளாதாரக் கொள்கை -கடன் வழங்குபவர் மற்றும் கடன் வாங்குபவர் இருவருக்கும் நீட்டிக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் கடன் பெரும்பாலும் தன்னையும் நண்பரையும் இழக்கிறது (ஹேம்லெட், சட்டம் I - Sc. III), நம்பகமானது அல்லது வேறு.  அவ்வாறே, இருவருமே இல்லாதது மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது.

THE COMPANY OF EVIL

Verses of Vemana-18

Verupurgu cheri vrukshambu jedagottu
Cheedapurugu cheri cheruchu
Kutsitundu  cheri gunavantu cheruchu ra
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Paramahansa Yogananda, the great Indian sage, made a simple yet remarkably profound statement: Environment is stronger than willpower.

If you surround yourself with good, cheerful, positive people, you will be a good, cheerful and positive person. If you associate with negative people and situations, you will, surely, in time, feel negative.

Vemana’s advice is rustic but realistic. He says that just as the rootworm befriends the roots and destroys the tree, just as the pest keeps company with the crop, and damages it, the company of the wicked corrupts even the virtuous.

For this reason, there is the need for Satsanga- association with the wise.

கூடாநட்பு

வேமனின் வசனங்கள்-18

வெருபுர்கு சேரி வ்ருக்ஷம்பு ஜெடகோட்டு
சீடப்புருகு செரி செருச்சு
குடித்துண்டு செரி குணவந்து செருச்சு ரா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: சிறந்த இந்திய முனிவரான பரமஹம்ச யோகானந்தர், ஒரு எளிய ஆனால் குறிப்பிடத்தக்க ஆழமான அறிக்கையை வெளியிட்டார்: சுற்றுச்சூழல் மன உறுதியை விட வலிமையானது.

நீங்கள் நல்ல, மகிழ்ச்சியான, நேர்மறையான நபர்களுடன் உங்களைச் சூழ்ந்தால், நீங்கள் ஒரு நல்ல, மகிழ்ச்சியான மற்றும் நேர்மறையான நபராக இருப்பீர்கள்.  எதிர்மறையான நபர்களுடனும் சூழ்நிலைகளுடனும் நீங்கள் தொடர்பு கொண்டால், நீங்கள் நிச்சயமாக, காலப்போக்கில் எதிர்மறையாக உணருவீர்கள்.

வேமனின் அறிவுரை கிராமியமானது ஆனால் யதார்த்தமானது.  வேர்புழு வேருடன் நட்பாகி மரத்தை அழிப்பது போல, பூச்சி பயிருடன் சேர்ந்து அதை சேதப்படுத்துவது போல, துன்மார்க்கரின் சங்கம் நல்லொழுக்கமுள்ளவர்களையும் கெடுக்கிறது என்று கூறுகிறார்.

இந்த காரணத்திற்காக, சத்சங்கம் தேவை - ஞானிகளுடன் தொடர்பு.

THE SECRET OF WORK

Verses of Vemana-19

chittasudhi kaligi chesina punyambu
konchemaina nadiyu koduva gadu
vittanambu marri vurshambunaku nenta
viswadhabhirama vinura vema

COMMENTARY: In the ninth chapter of the Gita, verse 26 unveils ‘The Secret of Work’. Bhagavan Krishna says that he will accept a leaf, a flower, fruit or water, offered purely with love and devotion.

The size of the offering does not matter but the way in which it is offered. And the operating word is purity.

Vemana’s analogy reflects the spirit of Gita’s message. He says that the seed of the mighty banyan tree is small but the tree that grows out of it is gigantic. This is similar to a small good deed done with a pure heart.

As Hosea Ballou puts it purity in person and in morals is true godliness

உழைப்பின் ரகசியம்

வேமனின் வசனங்கள்-19

சித்தசுதி கலிகி செசின புண்யாம்பு
கொஞ்சமைனா நதியு கொடுவா காடு
vittanbu marri vurshambunaku nenta
விஸ்வதாபிராம வினுர வேமா

வர்ணனை: கீதையின் ஒன்பதாவது அத்தியாயத்தில், 26வது வசனம் ‘உழைப்பின் ரகசியத்தை’ வெளிப்படுத்துகிறது.  முற்றிலும் அன்புடனும் பக்தியுடனும் சமர்ப்பிக்கப்பட்ட இலை, பூ, பழம் அல்லது நீரை ஏற்றுக்கொள்வேன் என்று பகவான் கிருஷ்ணர் கூறுகிறார்.

பிரசாதத்தின் அளவு முக்கியமல்ல, அது வழங்கப்படும் விதம்.  மேலும் செயல்படும் சொல் தூய்மை.

வேமனின் ஒப்புமை கீதையின் செய்தியின் உணர்வைப் பிரதிபலிக்கிறது.  வலிமைமிக்க ஆலமரத்தின் விதை சிறியது ஆனால் அதிலிருந்து வளரும் மரம் பிரம்மாண்டமானது என்கிறார்.  இது தூய உள்ளத்துடன் செய்யும் சிறு நற்செயல் போன்றது.

Hosea Ballou அதை தனிப்பட்ட முறையில் மற்றும் ஒழுக்கத்தில் தூய்மையாக வைப்பது உண்மையான தெய்வீகம்

MERIT, A MATTER OF CHARACTER NOT CASTE OR COLOR

Verses of Vemana-20

kasturinata chuda kanti nallanganundu
Parimalinchu dani parimalambu
Guruvulaina vari gunamelagura
Viswadhabhirama vinura vema

COMMENTARY: Lord Krishna says: “Chaaturvarnym mayaa sristam gunkarma vibhagasah” (Gita IV.13) i.e. four orders of society created by Me according to their Guna (qualities/behaviour) and Karma (profession/work/efforts).

Vemana was perhaps harping on this when he sings that we should not judge others by the color of their skin but by the content of their character (Dr. Martin Luther King Jr, “I Have a Dream” speech).

To illustrate this he gives the example of kasturi – musk – which is black (Good musk is of a dark purplish color) in colour yet whose sweet fragrance spreads in all directions. He goes on to say that the true Guru is like the musk and as such, one should not judge him by his external appearance but rather by his inner value.

தகுதி என்பது, சாதி அல்லது நிறம் அல்ல, அது குணம்

வேமனின் வசனங்கள்-20

கஸ்தூரினாட சூடா கண்டி
நல்லாங்கனுண்டு
பரிமளிஞ்சு தனி பரிமளம்
குருவுளைன வரி குணமேலகுரா
விஸ்வதாபிராம வினுர வேமா

வர்ணனை: பகவான் கிருஷ்ணர் கூறுகிறார்: "சாதுர்வர்ணம் மாயா சிருஷ்டம் குங்கர்ம விபாகஸஹ்" (கீதை IV.13) அதாவது அவர்களின் குணம் (குணங்கள்/நடத்தை) மற்றும் கர்மா (தொழில்/வேலை/முயற்சிகள்) ஆகியவற்றின் படி நான் உருவாக்கிய சமுதாயத்தின் நான்கு ஆணைகள்.

தோலின் நிறத்தை வைத்து மற்றவர்களை மதிப்பிடக்கூடாது, அவர்களின் குணத்தின் உள்ளடக்கத்தை வைத்து (டாக்டர் மார்ட்டின் லூதர் கிங் ஜூனியர், “எனக்கு ஒரு கனவு இருக்கிறது” பேச்சு) என்று பாடும்போது வேமனா இதைப் பற்றிப் பாடியிருக்கலாம்.

இதை விளக்குவதற்கு அவர் கஸ்தூரி - கஸ்தூரி - இது கருப்பு (நல்ல கஸ்தூரி அடர் ஊதா நிறம்) நிறத்தில் இருந்தாலும் அதன் இனிமையான நறுமணம் எல்லா திசைகளிலும் பரவுகிறது.  உண்மையான குரு கஸ்தூரியைப் போன்றவர், எனவே ஒருவர் அவரை அவரது வெளிப்புற தோற்றத்தைக் கொண்டு மதிப்பிடக்கூடாது, மாறாக அவரது உள் மதிப்பைக் கொண்டு மதிப்பிட வேண்டும் என்று அவர் கூறுகிறார்.

Monday, June 3, 2024

VEMANA SATHAKAM (1-10)

VEMANA SATHAKAM
❄️

🍁INVOCATION TO LORD VINAYAKA

Verses of Vemana-1

Vignamula kadikarta vignapati
viswa sakshiga nenchuta vinati yugunu
sudda cinmatcudani yenci nokkavalayu
Viswadabirama Vinura Vema.

Know then that Vinayaka, the Primal Conqueror and Destroyer of obstacles, is all pervading, and worship Him as the embodiment of Pure Bliss.

விநாயகப் பெருமானுக்கு அர்ச்சனை

வேமனின் வசனங்கள்-1

விக்னமூல கடிகர்த விக்னபதி
விஸ்வ சாக்ஷிகா நெஞ்சுட வினாதி யுகுனு
சுத்த சின்மச்சுடனி யெஞ்சி நோக்கவலயு
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

முதன்முதலில் வெல்பவரும், தடைகளை அழிப்பவருமான விநாயகர் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கிறார் என்பதை அறிந்து, அவரைத் தூய பேரின்பத்தின் திருவுருவமாக வழிபடுங்கள்.

🍁THE POWER OF A TRUE GURU

Verses of Vemana-2

Guruni siksha leni gurutelu kaluguno
Ajunikaina vani yabba kaina
Talapu jevi leka talupetuluduno
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: ‘Guru’ and Acharya though used synonymously are not synonyms. Etymologically Guru means ‘giver of light’. Advayataraka Upanishad( 14–18, verse 5) states that the syllable ‘gu’ means darkness and the syllable ‘ru’ means he who dispels it. The guru is so named because of his power to dispel darkness.

Thus the Guru outshines all the lesser representatives of knowledge and wisdom. Knowing the need of a true guru in one’s divine quest Vemana says that none- not even Brahma or His begetter – come to the Supreme Wisdom without being under the training of the Guru. His analogy is simple: how can a door be unlocked without a key? Such is the power of a true Guru.

ஒரு உண்மையான குருவின் சக்தி

வேமனின் வசனங்கள்-2

வர்ணனை: 'குரு' மற்றும் ஆச்சார்யா ஆகியவை ஒத்த சொற்களாகப் பயன்படுத்தப்பட்டாலும் ஒத்த சொற்கள் அல்ல.  சொற்பிறப்பியல் ரீதியாக குரு என்றால் 'ஒளி தருபவர்'.  அத்வயதாரக உபநிஷத் (14–18, வசனம் 5) ‘கு’ என்றால் இருள் என்றும், ‘ரு’ என்றால் அதை நீக்குபவர் என்றும் கூறுகிறது.  இருளைப் போக்கும் சக்தியினால் குரு என்று பெயர் சூட்டப்பட்டது.

இவ்வாறு குரு அறிவு மற்றும் ஞானத்தின் அனைத்து குறைந்த பிரதிநிதிகளையும் மிஞ்சுகிறார்.  ஒருவரின் தெய்வீகத் தேடலில் உண்மையான குருவின் தேவையை அறிந்த வேமனன், பிரம்மாவோ அல்லது அவரைப் பிறப்பித்தவரோ கூட - குருவின் பயிற்சியின் கீழ் இல்லாமல் பரம ஞானத்திற்கு வரமாட்டார்கள் என்று கூறுகிறார்.  அவரது ஒப்புமை எளிமையானது: சாவி இல்லாமல் ஒரு கதவை எவ்வாறு திறக்க முடியும்?  உண்மையான குருவின் சக்தி அப்படித்தான்.

🍁THE GREATEST THREE

Verses of Vemana-3

Anni danamulanu anna daname goppa
kanna vari kante ghanulu leru
Enna guruni kanna nekkuva leraya
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Three significant precepts close to the heart of the Indian tradition are presented in this verse. First, that giving food as charity is greater than all other forms of charity. Indian tradition is replete with men and women who put charity above self-interest. It is called Nara Yajna – Sacrifice for the Poor and Hungry. Second, that none are greater than one’s parents.

The story of Pundalik wonderfully illustrates this maxim. His worship of his parents is exemplary. This is what he says: ‘the real God for me is my parents and not Panduranga… Therefore, I worship them.’  Third, that there is none greater than the Guru-Preceptor. This does not contradict the second precept. It is nothing but extension to it.

முத்துக்கள் மூன்று

வேமனின் வசனங்கள்-3

அண்ணி தானமுலனு அன்ன தானமே கோபா
கண்ணா வரி கண்டே கனுலு ​​லேரு
என்ன குருணி கண்ணா நெக்குவாலேரயா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: இந்திய பாரம்பரியத்தின் இதயத்திற்கு நெருக்கமான மூன்று முக்கியமான கட்டளைகள் இந்த வசனத்தில் வழங்கப்படுகின்றன.  முதலாவதாக, உணவைத் தொண்டு செய்வது மற்ற எல்லா வகையான தொண்டுகளையும் விட பெரியது.  சுயநலத்திற்கு மேல் தொண்டு செய்யும் ஆண்களும் பெண்களும் இந்திய பாரம்பரியம் நிரம்பியுள்ளது.  இது நர யக்ஞம் என்று அழைக்கப்படுகிறது - ஏழை மற்றும் பசியுள்ளவர்களுக்கான தியாகம்.  இரண்டாவதாக, ஒருவரின் பெற்றோரை விட யாரும் பெரியவர்கள் அல்ல.

புண்டலிக் கதை இந்த மாக்சியை அற்புதமாக விளக்குகிறது.  அவர் பெற்றோரை வழிபடுவது முன்னுதாரணமானது.  அவர் சொல்வது இதுதான்: ‘எனக்கு உண்மையான கடவுள் என் பெற்றோர், பாண்டுரங்கன் அல்ல... எனவே, நான் அவர்களை வணங்குகிறேன்.’ மூன்றாவதாக, குருவை விட பெரியவர் யாரும் இல்லை.  இது இரண்டாவது கட்டளைக்கு முரணாக இல்லை.  இது அதன் நீட்சியைத் தவிர வேறில்லை.

🍁HONOUR YOUR PARENTS

Verses of Vemana-4

Talli tandrulumeda daya leni putrundu
Puttanemi vadu gitta nemi
Puttaloni cadalu puttava gittava
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Familial relationships are of primordial importance in the Indian culture especially the tradition of love and compassion, of respect towards one’s parents.

Jandyaala Papayya Sastri, popularly called Karunasree, the famous modern Telugu poet, author of Telugu Bala, wrote: Kashta pettaboku kanna talli manasu/ Nasta pettaboku nanna panulu/ Talli tandrulanna daiva sannibhulu ra/ Lalita suguna jala telugu bala.

Vemana isn’t as soft as Karunasree when it comes to presenting truths. He is bitingly trenchant. He compares children who are uncompassionate towards their parents to the termites in the anthill. They are as good as dead.

உங்கள் பெற்றோரை மதிக்கவும்

வேமனின் வசனங்கள்-4

தள்ளி தந்துருலுமேடா தயா லேனி புட்டுருந்து
புத்தனேமி வடு கிட்ட நேமி
புட்டலோனி சடலு புட்டவா கிட்டவா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: குடும்ப உறவுகள் இந்திய கலாச்சாரத்தில் முதன்மையான முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவை, குறிப்பாக அன்பு மற்றும் இரக்கத்தின் பாரம்பரியம், பெற்றோருக்கு மரியாதை.

பிரபல நவீன தெலுங்கு கவிஞர், தெலுங்கு பாலாவின் ஆசிரியர் கருணாஸ்ரீ என்று அழைக்கப்படும் ஜந்த்யாலா பாப்பய்யா சாஸ்திரி எழுதினார்: கஷ்ட பெத்தபோகு கண்ணா தல்லி மனசு/ நாஸ்தா பெத்தபோகு நன்னா பானுலு/ தல்லி தந்திருலன்னா தெய்வ சன்னிபுலு ரா/ லலிதா சுகுண ஜல தெலுங்கு பாலா.

உண்மைகளை முன்வைப்பதில் கருணாஸ்ரீ போல் மென்மை இல்லாதவர் வேமனார்.  அவர் கசப்பானவர்.  பெற்றோரிடம் கருணை காட்டாத குழந்தைகளை எறும்புப் புற்றில் இருக்கும் கரையான்களுக்கு ஒப்பிடுகிறார்.  அவர்கள் இறந்ததைப் போல நல்லவர்கள்.

🍁THE ILLUSION OF APPEARANCE

Verses of Vemana-5

Uppu Kappurambu nokka polika nundu
Chooda chooda ruchulu jaada veru
Purushulandu Punya purushulu veraya
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: Salt and camphor appear to be same. But on close examination, we discover that their tastes and their qualities are different. Human beings too are superficially similar. Externally they look alike. But on association, we find out that there is a lot of difference between just another human being and a great human being.

The idea conveyed here is that appearances are deceptive and so we should not be misled by our first impressions. We should exercise care in our dealings with people. In Shakespeare’s words, “one may smile, and smile, and be a villain.

தோற்றத்தின் மாயை

வேமனின் வசனங்கள்-5

உப்பு கப்புரம்பு நோக்க பொலிக நுண்டு
சூடா சூடா ருச்சுலு ஜாடா வெரு
புருஷுலந்து புண்யா புருஷுலு வேரயா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: உப்பும் கற்பூரமும் ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றும்.  ஆனால் கூர்ந்து ஆராயும்போது, ​​அவற்றின் ரசனைகளும் குணங்களும் வித்தியாசமாக இருப்பதைக் காண்கிறோம்.  மனிதர்களும் மேலோட்டமாக ஒரே மாதிரியானவர்கள்.  வெளிப்புறமாக, அவை ஒரே மாதிரியாக இருக்கும்.  ஆனால் சங்கத்தில், மற்றொரு மனிதனுக்கும் ஒரு சிறந்த மனிதனுக்கும் நிறைய வித்தியாசம் இருப்பதைக் காண்கிறோம்.

வெளித்தோற்றங்கள் ஏமாற்றுபவை, எனவே நம் முதல் அபிப்பிராயங்களால் நாம் தவறாக வழிநடத்தப்படக்கூடாது என்பதே இங்கு சொல்லப்படும் கருத்து.  மக்களுடன் பழகுவதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.  ஷேக்ஸ்பியரின் வார்த்தைகளில், “ஒருவர் சிரிக்கலாம், புன்னகைக்கலாம், வில்லனாக இருக்கலாம்.

🍁A FOOL IN POWER

Verses of Vemana-6

Alpa buddivanikadikara michhina
Doddavarinella tolagagottu
Cheppu tinedi kukka cheruku tepi eruguna
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Lord Acton’s epic warning that power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely sounds like a page from the hoary verses of Vemana. While Acton’s warning is only half-truth, Vemana presents the complete truth.

Vemana says that when an imbecile gains power he lets loose a reign of terror on the meek and drives away the good.This since it is in the nature of the evil to cloud the good. And in a style, uniquely his own Vemana declares that the nincompoop is like the dog that gnaws at a leather slipper. It does not know the sweetness of sugarcane. Who would not understand an example as simple as this?

அதிகாரத்தில் ஒரு முட்டாள்

வேமனின் வசனங்கள்-6

அல்ப புத்திவநிகடிகார மிச்சினா
தொட்டவாரினெல்லா தொலககோட்டு
செப்பு திணேடி குக்க செருக்கு தேபி எருகுனா
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: அதிகாரம் கெட்டுப்போகும், முழுமையான அதிகாரம் கெடுக்கும் என்ற லார்ட் ஆக்டனின் காவிய எச்சரிக்கை, வேமனனின் கதறல் வசனங்களில் இருந்து ஒரு பக்கம் போல் தெரிகிறது.  ஆக்டனின் எச்சரிக்கை அரை உண்மை மட்டுமே என்றாலும், வேமனா முழுமையான உண்மையை முன்வைக்கிறார்.

ஒரு அயோக்கியன் அதிகாரம் பெற்றால், அவன் சாந்தகுணமுள்ளவர்களின் மீது பயங்கர ஆட்சியை விடுவித்து, நல்லவர்களை விரட்டுகிறான் என்று வேமனா கூறுகிறார். இது தீயவர்களின் இயல்பு நல்லவர்களை மறைப்பதுதான்.  மற்றும் ஒரு பாணியில், தனித்துவமாக அவரது சொந்த வேமனா நின்கம்பூப் தோல் செருப்பைக் கடிக்கிற நாய் போன்றது என்று அறிவித்தார்.  கரும்பின் இனிமை அதற்குத் தெரியாது.  இதைப் போன்ற எளிமையான உதாரணத்தை யார் புரிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்?

🍁HUMILITY: QUEEN OF VIRTUES

Verses of Vemana-7

Anuvu gani chota Nadhikulamanaradu
Kochmayina nadiyu kodava gadu
Konda addamandu knochami undada
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: One should not to vaunt one’s own exploits, or sound one’s own praises in a hostile place or at an unfavorable time. If we do not speak about ourselves and our own abilities and achievements, it will not in any way affect our true worth. It is far better to let others speak about our greatness. This is accomplished by being humble.

Vemana takes the example of the mighty mountain. It looks small in the mirror. That ‘smallness’ does not in any way have an effect on the bearing of the mountain. Norman Vincent Peale says, “Be humble, be big in mind and soul, be kindly; you will like yourself that way and so will other people”.

பணிவு: நற்பண்புகளின் ராணி

வேமனின் வசனங்கள்-7

அனுவு கனி சோட்டா நதிகுலமனறது
கோச்மைனா நதியு கொடவா காடு
கொண்டா அடமந்து க்னோச்சாமி உண்டாடா
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: ஒருவர் தனது சொந்த சுரண்டல்களை பெருமைப்படுத்தக்கூடாது, அல்லது ஒரு விரோதமான இடத்தில் அல்லது சாதகமற்ற நேரத்தில் ஒருவரின் சொந்த புகழ்ச்சியை ஒலிக்கக்கூடாது.  நம்மைப் பற்றியும், நமது திறமைகள் மற்றும் சாதனைகளைப் பற்றியும் பேசாமல் இருந்தால், அது நமது உண்மையான மதிப்பை எந்த வகையிலும் பாதிக்காது.  நமது மகத்துவத்தைப் பற்றி மற்றவர்கள் பேச அனுமதிப்பது மிகவும் நல்லது.  அடக்கமாக இருப்பதன் மூலம் இது நிறைவேற்றப்படுகிறது.

வேமனன் வலிமைமிக்க மலையை உதாரணம் காட்டுகிறான்.  கண்ணாடியில் சிறியதாகத் தெரிகிறது.  அந்த ‘சிறுமை’ மலையைத் தாங்குவதில் எந்த விதத்திலும் பாதிப்பை ஏற்படுத்தாது.  நார்மன் வின்சென்ட் பீலே கூறுகிறார், “அடமையாக இருங்கள், மனதிலும் ஆன்மாவிலும் பெரியவராக இருங்கள், கனிவாக இருங்கள்;  நீங்கள் உங்களை அப்படி விரும்புவீர்கள், மற்றவர்களும் விரும்புவார்கள்."

🍁HEART: HANDLE WITH CARE

Verses of Vemana-8

Inumu virigeneni irumaru mummaru
Kaci atakavaccu kramanuganu
Manasu virigeneni mari chercharadaya
Viswadabirama Vinura Vema.

COMMENTARY: Though time is the greatest healer, even it cannot completely erase the hurt that has been inflicted on the heart. We only come to terms with it and get on with our lives. An article made of iron, though it breaks many times can be melted or welded and restored to its original shape. This does not, however, happen with the heart that has been struck with a poisonous arrow.

So, due care should be taken when dealing with the tender human emotions lest one should cause undue pain to those we love the most.  It is best to follow the adage: Help ever, Hurt never.

இதயம்: கவனமாகக் கையாளவும்

வேமனின் வசனங்கள்-8

இனுமு விரிகெனேனி இருமாறு மும்மரு
காசி அடகவச்சு கிராமனுகனு
மனசு விரிகெனேனி மாரி செர்ச்சரடய
விஸ்வாதபிராம வினுர வேமா.

வர்ணனை: காலம் மிகப் பெரிய குணப்படுத்துபவராக இருந்தாலும், இதயத்தில் ஏற்படுத்திய காயத்தை அது முழுவதுமாக அழிக்க முடியாது.  நாம் அதை மட்டுமே புரிந்துகொண்டு நம் வாழ்க்கையை நடத்துகிறோம்.  இரும்பினால் செய்யப்பட்ட ஒரு பொருள், பல முறை உடைந்தாலும், உருக்கி அல்லது வெல்டிங் செய்து அதன் அசல் வடிவத்திற்கு மீட்டெடுக்கலாம்.  இருப்பினும், நச்சு அம்பினால் தாக்கப்பட்ட இதயத்தில் இது நடக்காது.

எனவே, மென்மையான மனித உணர்வுகளைக் கையாளும் போது, ​​நாம் மிகவும் விரும்புவோருக்குத் தேவையற்ற வலியை உண்டாக்காமல் இருக்க, தகுந்த எச்சரிக்கையுடன் இருக்க வேண்டும்.   எப்பொழுதும் உதவுங்கள், ஒருபோதும் காயப்படுத்தாதீர்கள் என்ற பழமொழியைப் பின்பற்றுவது சிறந்தது.

🍁LOVING WHAT WE DO

Verses of Vemana – 9

Gangi govu paalu garitadainanu chaalu
Kadivedainanemi kharamu paalu
Bhakti kalugu koodu pattedainanu chaalu
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema

COMMENTARY: This verse of Vemana finds a fine example in Mother Teresa. She spoke the same idiom when she said: “It is not how much we do, but how much love we put in the doing. It is not how much we give, but how much love we put in the giving!” The value of what we do is directly proportional to the amount of ‘heart’ we put into it. Vemana presents the idea succinctly. He declares that a ladleful of milk of a holy cow is more valuable than a potful of donkey’s milk. That says it all.

நாம் செய்வதை விரும்புகிறோம்

வேமனன் வசனங்கள் – 9

கங்கி கோவு பாலு கரிதடைனானு சாலு
கடிவேதைனநேமி காரமு பாலு
பக்தி கழுகு கூடு பட்டேடைனானு சாலு
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா

வர்ணனை: வேமனின் இந்த வசனம் அன்னை தெரசாவின் சிறந்த உதாரணத்தைக் காண்கிறது.  அவர்கள் சொன்னபோது அதே பழமொழியைப் பேசினார்கள்: “நாம் எவ்வளவு செய்கிறோம் என்பது அல்ல, ஆனால் செய்வதில் எவ்வளவு அன்பு செலுத்துகிறோம்.  நாம் எவ்வளவு கொடுக்கிறோம் என்பதல்ல, கொடுப்பதில் எவ்வளவு அன்பு செலுத்துகிறோம் என்பதுதான்!"  நாம் செய்யும் செயல்களின் மதிப்பு நாம் அதில் வைக்கும் 'இதயத்தின்' அளவிற்கு நேரடியாக விகிதாசாரமாகும்.  அந்தக் கருத்தைச் சுருக்கமாக முன்வைக்கிறார் வேமனார்.  ஒரு பானை கழுதைப்பாலை விட புனிதமான பசுவின் ஒரு டம்ளர் பால் மதிப்புமிக்கது என்று அவர் அறிவிக்கிறார்.  அது அனைத்தையும் கூறுகிறது.

🍁POETRY WITHOUT SOUL

Verses of Vemana – 10

Nikka maina manchi nelamokkati chalu
Taluku beluku rallu tattedela
Chatu padyamulanu chalada okkati
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema.

COMMENTARY: In the Dhammapada, the Buddha says that a single line of verse that brings peace is better than thousand verses composed of meaningless lines. Vemana echoes the wisdom of the two-millennium old words of the Enlightened One in this verse. In his classic inimitable manner, his, Vemana states that one real sapphire is infinitely more precious than a basketful of glassy stones. Who would want to trade a genuine gem for a spurious one? In a world of verses that are produced by the second, of poetry without soul, without purpose, a jewel of a poem, one soulful verse, suffices.

ஆன்மா இல்லாத கவிதை

வேமனின் வசனங்கள் – 10

நிக்க மைன மஞ்சி நெலமொக்கடி சாலு
தாலுகு பெலுகு ரல்லு தட்டேடேல
சாட்டு பத்யமுலனு சாலடா ஒக்கடி
விஸ்வதாபிராம, வினுர வேமா.

வர்ணனை: தம்மபதத்தில், அர்த்தமற்ற வரிகளால் ஆன ஆயிரம் வசனங்களைக் காட்டிலும் அமைதியைத் தரும் ஒற்றை வரியே சிறந்தது என்று புத்தர் கூறுகிறார்.  ஞானசம்பந்தரின் இரண்டாயிரமாண்டு பழமையான சொற்களின் ஞானத்தை வேமனன் இப்பாடலில் எதிரொலிக்கிறார்.  அவரது உன்னதமான ஒப்பற்ற முறையில், ஒரு கூடைநிறைய கண்ணாடிக் கற்களை விட ஒரு உண்மையான நீலக்கல் எண்ணற்ற விலைமதிப்பற்றது என்று வேமனன் கூறுகிறார்.  ஒரு உண்மையான ரத்தினத்தை போலியான ஒன்றிற்கு யார் வர்த்தகம் செய்ய விரும்புகிறார்கள்?  ஆன்மா இல்லாத, நோக்கமில்லாத கவிதை, இரண்டாவதாக உருவாகும் வசனங்களின் உலகில், ஒரு கவிதையின் நகை, ஒரு ஆத்மார்த்தமான வசனம் போதும்.