Sunday, July 28, 2024

Harikesavanallur Geography

ஹரிகேசவநல்லூர், சேரன்மகாதேவி, திருநெல்வேலி, தமிழ்நாடு, இந்தியா

ஹரிகேசவநல்லூரின் புவியியல் அமைவு:

ஹரிகேசவநல்லூர் என்பது தமிழ்நாடு மாநிலத்தின் திருநெல்வேலி மாவட்டத்தின் சேரன்மகாதேவி தாலுக்காவில் உள்ள ஒரு கிராமம். இது ஹரிகேசவநல்லூர் கிராம பஞ்சாயத்தால் நிர்வகிக்கப்படுகிறது மற்றும் பப்பக்குடி சமூக வளர்ச்சி தொகுதிக்கு உட்பட்டது. அருகிலுள்ள நகரம் வீரவநல்லூர், ஹரிகேசவநல்லூரிலிருந்து சுமார் 3 கிலோமீட்டர் தொலைவில் உள்ளது.

பயணம் மற்றும் தொடர்பு:

இந்த கிராமம் பொதுமக்கள் மற்றும் தனியார் பஸ்களில் சென்றடையக்கூடியதாக உள்ளது. ஹரிகேசவநல்லூரிலிருந்து 5 கிலோமீட்டர் தூரத்தில் ஒரு ரயில் நிலையம் உள்ளது.

▪️அஞ்சல் முகவரி:

ஹரிகேசவநல்லூர்,
திருநெல்வேலி,
தமிழ்நாடு, இந்தியா
PIN - 627426

▪️காலநிலை, வானிலை மற்றும் சூழல் அறிக்கைகள்/தரவை:

ஹரிகேசவநல்லூருக்கான காலநிலை, சூழல் மற்றும் வானிலை தரவை வணிக ரீதியாக வழங்கப்படும். கிடைக்கும் தரவுகளின் சுருக்கம்:

மழைப்பொழிவு (அரைமணி நேரம்/0.1 டிகிரி ஜாலம்): 2001 - 2024

மழைப்பொழிவு (நாளாந்தம்/0.25 டிகிரி ஜாலம்): 1901 - 2024

வெப்பநிலை (மாதாந்தம்/0.5 டிகிரி ஜாலம்): 1901 - 2023

வெப்பநிலை (நாளாந்தம்/1 டிகிரி ஜாலம்): 1951 - 2024

▪️சமூக அமைப்பு:

2009 ஆம் ஆண்டின் தகவலின்படி, ஹரிகேசவநல்லூரில் 733 வீடுகளில் 2653 பேர் வசிக்கின்றனர், இதில் பெண்கள் 1360 (51.26%) மற்றும் ஆண்கள் 1293 (48.74%). குறிப்பிட்ட சமூகத்தை சேர்ந்த மக்கள் 562, இதில் பெண்கள் 292 மற்றும் ஆண்கள் 270, இது மொத்த மக்கள்தொகையில் 21.18% ஆகும். மக்கள் அடர்த்தி ஒரு சதுர கிலோமீட்டருக்கு 2478.98 பேர்.

▪️நிலம் மற்றும் இயற்கை வளங்கள்:

மொத்த நிலப்பரப்பு: 107.02 ஹெக்டேர்
மொத்த விதைக்கப்பட்ட/வேளாண்மை

நிலப்பரப்பு: 90.02 ஹெக்டேர் (89.97 ஹெக்டேர் கால்வாயால் பாசனம், 0.05 ஹெக்டேர் பாசனமில்லாத நிலம்)
வேளாண்மை அல்லாத பயன்பாடு: 1.06 ஹெக்டேர்

தற்போதைய பருவ நிலம்: 3.38 ஹெக்டேர்

பிற பருவ நிலம்: 11.95 ஹெக்டேர்
பாழடைந்த மற்றும் பயிரிடாத நிலம்: 0.61 ஹெக்டேர்

▪️கல்வி வசதிகள்:

முதுநிலை பள்ளிகள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் கிரியம்மாள்புரத்தில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

ஆரம்ப பள்ளிகள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் கிரியம்மாள்புரத்தில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

மத்தியப் பள்ளிகள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் கிரியம்மாள்புரத்தில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

இயற்கைத் துறை: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் வீரவநல்லூரில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

பெரிய நிலப்பகுதி: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் வீரவநல்லூரில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

கல்லூரிகள்: கலை, அறிவியல், பொறியியல், மருத்துவ, மேலாண்மை, அல்லது தொழில்நுட்ப கல்லூரிகள் கிராமத்தில் இல்லை. நெருக்கமான சாத்தியக்கூறுகள் அம்பாசமுத்திரம், சேரன்மகாதேவி மற்றும் திருநெல்வேலி (>10 கிலோமீட்டர்) இல் உள்ளன

▪️மற்ற கல்வி வசதிகள்:

தொழிற் பயிற்சி பள்ளிகள்/ஐ.டி.ஐகள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 10 கிலோமீட்டருக்கும் மேல் தூரத்தில் அம்பாசமுத்திரத்தில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

மாநிலப்பாங்கு மையங்கள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 5 கிலோமீட்டருக்குள் கிரியம்மாள்புரத்தில் ஒரு தனியார் மையம் உள்ளது

வேறு திறனாளிகளுக்கான பள்ளிகள்: கிராமத்தில் எதுவும் இல்லை; 10 கிலோமீட்டருக்கும் மேல் தூரத்தில் திருநெல்வேலில் ஒரு தனியார் பள்ளி உள்ளது

▪️சுகாதார வசதிகள்:

சமூக சுகாதார மையம்: >10 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

முதன்மை சுகாதார மையம்: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

முதன்மை சுகாதார துணை மையம்: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

மகப்பேறு மற்றும் குழந்தை நல மையம்: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

டி.பி. மருத்துவமனை: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

அலோபதி மருத்துவமனை: >10 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

மாற்று மருத்துவமனை: >10 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

மருந்தகம்: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

கால்நடை மருத்துவமனை: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

மொபைல் சுகாதார மையம் ஹரிகேசவநல்லூரில் அல்லது அருகிலுள்ள கிராமங்களில் இல்லை

குடும்ப நல மையம்: <5 கிலோமீட்டர் தொலைவில்

Harikesavanallur, Cheranmahadevi, Tirunelveli, Tamil Nadu, India

▪️Geographic Location of Harikesavanallur:

Harikesavanallur is a village located in Cheranmahadevi Taluk of Tirunelveli District, Tamil Nadu, India. Governed by the Harikesavanallur Gram Panchayat, it comes under the Pappakudi Community Development Block. The nearest town is Veeravanallur, approximately 3 kilometers away.

▪️Travel and Communication:

The village is accessible via public and private bus services. There is a railway station within 5 kilometers of Harikesavanallur.

▪️Postal Address:

Harikesavanallur,
Tirunelveli,
Tamil Nadu, India
PIN - 627426

▪️Climate, Weather, and Environment Reports/Data:

Professional paid services provide climate, environment, and weather data for Harikesavanallur. Available data includes:

Precipitation (Half Hourly / 0.1 deg grid): 2001 - 2024
Precipitation (Daily / 0.25 deg grid): 1901 - 2024
Temperature (Monthly / 0.5 deg grid): 1901 - 2023
Temperature (Daily / 1 deg grid): 1951 - 2024

▪️Social Structure:

As of 2009, Harikesavanallur has a population of 2,653 across 733 households, with a female population of 1,360 (51.26%) and a male population of 1,293 (48.74%). The scheduled caste population is 562 (292 females and 270 males), making up 21.18% of the total population. The population density is 2,478.98 persons per square kilometer.

▪️Land and Natural Resources:

Total area: 107.02 hectares
Total sown/agricultural area: 90.02 hectares (89.97 hectares irrigated by canal water, 0.05 hectares un-irrigated)
Non-agricultural use: 1.06 hectares
Current fallow area: 3.38 hectares
Other fallow land: 11.95 hectares
Barren and uncultivable land: 0.61 hectares

▪️Educational Facilities:

Pre-primary schools: None in the village; one private school in Giriyammalpuram (<5 km)
Primary schools: None in the village; one private school in Giriyammalpuram (<5 km)
Middle schools: None in the village; one private school in Giriyammalpuram (<5 km)
Secondary schools: None in the village; one private school in Veeravanallur (<5 km)
Senior secondary schools: None in the village; one private school in Veeravanallur (<5 km)
Colleges: No arts, science, engineering, medical, management, or polytechnic colleges in the village. Nearest options are in Ambasamudram, Cheranmadevi, and Tirunelveli (all >10 km away)

▪️Other Educational Facilities:

Vocational training schools/ITIs: None in the village; one private school in Ambasamudram (>10 km)
Non-formal training centers: None in the village; one private center in Giriyammalpuram (<5 km)
Schools for differently-abled: None in the village; one private school in Tirunelveli (>10 km)

▪️Healthcare Facilities:

Community health center: >10 km away
Primary health center: <5 km away
Primary health sub-center: <5 km away
Maternity and child welfare center: <5 km away
TB clinic: <5 km away
Allopathic hospital: >10 km away
Alternative medicine hospital: >10 km away
Dispensary: <5 km away
Veterinary hospital: <5 km away
Family welfare center: <5 km away
No mobile health center in Harikesavanallur or nearby

Harikesavanallur

ஹரிகேசவநல்லூர் - வரலாறு 
கி.பி. 7 ம் நூற்றாண்டில் தோன்றிய கிராமம் 
அறிமுகம்:

ஹரிகேசவநல்லூர் அரியநாதசுவாமி கோவில், சிவபெருமானுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டது, தமிழ்நாடு திருநெல்வேலி மாவட்டம், அம்பாசமுத்திரம் வட்டம், ஹரிகேசவநல்லூர் பகுதியில் அமைந்துள்ளது. இங்கே முதன்மைத் தெய்வம் அரியநாதசுவாமி என்றும், தாயார் பிரகணாயகி என்றும் அழைக்கப்படுகின்றனர். ஹரிகேசவநல்லூர் அரியநாதசுவாமி கோவில் வீரவநல்லூருக்கு வடக்கில் சுமார் 3 கிலோமீட்டரும், சேரன்மஹாதேவியின் வழியாக திருநெல்வேலிக்கு மேற்கில் சுமார் 30 கிலோமீட்டரும், முக்கூடலுக்கு தெற்கில் 3 கிலோமீட்டரும், கடையம்-தென்காசி சாலையில் திருநெல்வேலிக்கு மேற்கில் 25 கிலோமீட்டரும் அமைந்துள்ளது.
புராண முக்கியத்துவம்:

அரியநாதசுவாமி ஹரிகேசவநல்லூர் ஒரு தொன்மையான கோவிலாகும், இதன் கருவறைச் சுவர்களில் பல கல்வெட்டுகள் உள்ளன. இந்தக் கோவில் 7 ஆம் நூற்றாண்டில் நின்றசீர் நெடுமார பாண்டியனால் (கூன் பாண்டியன்) கட்டப்பட்டது என்று அறியப்படுகிறது. அவரை அரிகேசரி பரங்குச மரவர்மன் என்றும் அழைத்தனர், அவரின் பெயரால் இந்த கிராமம் பெயரிடப்பட்டது. அரியநாதசுவாமி ஹரிகேசவநல்லூர் 1190–1216 ம் ஆண்டுகளுக்கிடையில் ஜடவரமன் குலசேகர பாண்டியனால் புதுப்பிக்கப்பட்டது.

இந்த கிழக்கு நோக்கிய கோவிலில், இறைவியின் சன்னதி பிரதான தெய்வத்தின் கோவிலுக்கு வெளியே தனியாக உள்ளது. பிரதான தெய்வம் ஒரு உயரமான லிங்கமாகும், இறைவியும் சுமார் 6 அடிகள் உயரத்தில் இருப்பார் (பீடத்தை உட்படுத்தி). கருவறையைச் சுற்றி இரண்டு பிரகாரங்கள் உள்ளன, உள்ளேயுள்ள பிரகாரம் மூடப்பட்டிருக்கும். வெளிப்பிரகாரத்தில் நிழல் தரும் மரங்களும் கொடி மற்றும் செடிகளும் உள்ளன. 2007ல், கோவில் வளாகத்தில் புதைந்திருந்த ஒரு குபேரன் சிலை கண்டுபிடிக்கப்பட்டு மகாமண்டபம் வாயிலுக்கு வெளியே தனியாக நிறுவப்பட்டது. கோவிலில் ஒரு தேரும், கிழக்கு வாயிலுக்கு வெளியே ஒரு திருத்தண்டும் உள்ளது. வளாகத்தில் உள்ளே பல சிலைகள் பரவி கிடக்கின்றன, அவற்றில் ஒரு அழகான கார்த்திகேயன் மற்றும் நந்தி உள்ளனர். இங்குள்ள தட்சிணாமூர்த்தி மெதா தட்சிணாமூர்த்தி என்று அழைக்கப்படுகிறார் மற்றும் பஞ்ச (வெ) தட்சிணாமூர்த்தி ஸ்தலங்களில் ஒன்றாகக் கருதப்படுகிறார். மற்றவை ஆண்டாலநல்லூர், தென் திருபுவனம், திருபுடைமருதூர் மற்றும் இடைக்கல்.
சிறப்பம்சங்கள்:

அரியநாதசுவாமி ஹரிகேசவநல்லூர் முக்கியமானது ஜ்யேஷ்டாதேவியுடன் மற்றும் அவருடைய இரண்டு துணைகளுடன் இருப்பதாலேயும் முக்கியமானதாகக் கருதப்படுகிறது. ஜ்யேஷ்டாதேவி, மகாலட்சுமியின் எதிர்மறை உருவமாகக் கருதப்படுகிறார் மற்றும் கடல் கடைந்தபோது வெளிவந்த விஷத்துடன் தோன்றிய அவருடைய பெரிய சகோதரியாக கருதப்படுகிறார். அவர் வழிபாடு 7 அல்லது 8 ஆம் நூற்றாண்டின் இறுதியில் குறைந்து விட்டது, ஏனெனில் அவர் துரதிருஷ்டத்துடன் தொடர்புடையவர்.  குபேரன், செல்வத்தின் கடவுள், அரியநாதசுவாமி ஹரிகேசவநல்லூரில் சிவபெருமானை வழிபட்டார் என்று நம்பப்படுகிறது.

கோவிலின் மற்ற தெய்வங்கள் முக்குர்னி ராஜா கணபதி, ஜுரதேவர், சப்தமதார், செல்வவிநாயகர் (2 சிலைகள்), காசி விஸ்வநாதர், வி குபேர லிங்கம், பைரவர், நவகிரகா, குபேரன், ஜ்யேஷ்டாதேவி ஆகியோர். கருவறைச் சுவர்களில் தட்சிணாமூர்த்தி, சந்திகேஸ்வரர் உள்ளனர்.

வரலாற்று காலம்:

இந்த கோவில் 7 ஆம் நூற்றாண்டில் உருவானது.

அருகிலுள்ள போக்குவரத்து:

பேருந்து நிலையம்: ஹரிகேசவநல்லூர்
ரெயில்வே நிலையம்: அம்பாசமுத்திரம், திருநெல்வேலி
விமான நிலையம்: தூத்துக்குடி
Harikesavanallur History 
Seventh century village 

Introduction:

Harikesavanallur Ariyanathaswamy Temple, dedicated to Lord Shiva, is located in Harikesavanallur town, Ambasamuthram circle, Tirunelveli district, Tamil Nadu. The presiding deity is known as Ariyanathaswamy, and the goddess is called Brahanayaki. The temple is situated about 3 kilometers north of Veeravanallur and approximately 30 kilometers west of Tirunelveli via Cheranmahadevi. It is also 3 kilometers south of Mukkudal, located 25 kilometers west of Tirunelveli on the Kadayam-Tenkasi Road.

Puranic Significance:

Ariyanathaswamy Harikesavanallur is an ancient temple featuring many inscriptions on its sanctum walls. The temple was constructed by Nindraseer Nedumara Pandyan, also known as Koon (Hunchbacked) Pandyan, in the 7th century CE. He was also called Arikesari Parankusa Maravarman, and the village derives its name from him. The temple was later renovated by Jatavaraman Kulasekara Pandyan (1190–1216 CE).

This east-facing temple has a separate sanctum for the Goddess, located just outside the main deity's temple. The main deity is a tall lingam, and the goddess stands about 6 feet tall, including her pedestal. There are two prakarams (circumambulatory paths) around the sanctum, with the inner one being covered. The outer prakaram features shade-providing trees and climbing plants. In 2007, a buried idol of Kubera was recovered from the premises and has been installed separately outside the entrance to the Mahamantapam. The temple also has a temple car and a tank located outside the eastern gateway. Scattered around the compound are various idols, including a beautiful Karthikeya and a Nandi. The Dakshinamurthy here is Medha Dakshinamurthy, considered one of the Pancha (ve) Dakshinamurthy Sthalam, along with Andhalanallur, Then Thirupuvanam, Thirupudaimarudur, and Idaikkal.

Special Features:

Ariyanathaswamy Harikesavanallur is notable for the presence of Jyeshta Devi and her two attendants, considered her children. Jyeshta Devi is seen as the opposite of Goddess Lakshmi and is regarded as her elder sister, emerging with the poison during the churning of the ocean. Her worship declined by the end of the 7th or 8th century CE due to her association with misfortune. Very few temples house her idol, often placed inconspicuously, with rituals performed only during inauspicious times. Kubera, the god of wealth, is believed to have worshiped Lord Shiva at this temple.

Other deities in the temple include Mukurni Raja Ganapathi, Juradevar, Sapthamadar, Selvavinayakar (two idols), Kasi Viswanathar, V Kubera Lingam, Bhairava, Navagraha, Kuberan, and Jyeshta Devi. The sanctum niches feature Dakshninamurthy and Chandhikeswara.

Historical Period:

The temple dates back to the 7th century CE.

Nearest Transportation:

Bus Station: Harikesavanallur
Railway Station: Ambasamudram, Tirunelveli
Airport: Thoothukudi

Thursday, July 25, 2024

Vemana Sathakam Verses 31-40

Vemana Sathakam
Verses 31-40 தமிழில்

Discipline With Love

Verses of Vemana-31

chakali kokaludiki chikaku padachesi
mailadesi lessa madachinatlu
budhi cheppuvadu gudditenemaya
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Physical discipline has always been a contentious issue. The child, who faces it, dislikes it. But surprisingly the child on growing old meets it out on his children without any remorse or recollection of the pain that was inflicted on him.
Vemana draws attention to physical discipline in correcting the erring loved ones. He says that there is nothing wrong in using it with care and love.
He bolsters his point with the analogy of a washer man washing clothes. The washer man beats the laundry against stone slabs. He scrubs them, rinses them, squeezes them, dries them and irons them. He does all this with the good intention of cleaning the clothes.

Physical discipline is just the same. Perhaps one should understand the demarcating line between physical discipline and physical abuse: the former deals with love, the latter strikes with anger. Imagine the washer man washing angrily. The laundry will surely be damaged, wont it?
True indeed!
▪️
One Man of Excellence

Verses of Vemana-32

pandipillalenu padiyu naidintini
kunjarambu lenu kodama nokati
yuttama purushundu yokkadu chalada
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: The history of the world is the history of a few great men, not of the multitudes of weaklings. One man of excellence out weighs an entire generation of mediocre mentalities. One Vivekanada or one Vemana would outshine a whole host of pedestrian personalities.

A pig, Vemana scoffs, produces a litter of piglets between five and ten. But of what avail? An elephant, on the other hand, gives birth to only one calf. Greatness, it must be remembered, is not patented. It is within each one of us to be great. It just is, metaphorically speaking, a matter of longer gestation[1] period.

Perhaps it is gross injustice to the pig to compare it with the elephant!
▪️
Tolerance: The Sign of Greatness

Verses of Vemana-33

bahula kavyamulanu parimpagavachu
bahula sabdha chayamu baluka vachu
sahanamokkatabba chala kastambura
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Sahanam is the key to the inner door of greatness. What does it mean? It stands for patience, endurance, forbearance, and tolerance. It is the opposite of anger, of hatred, and malice. It is the strength of mind and heart. It enables us to face the challenges and difficulties of life without losing our composure and inner tranquility.

How does one develop this noble trait? Patiently, through love. For, of what use is tolerance when the heart is simmering with hatred. Great patience means great love, to be loving and compassionate in the face of criticism, misunderstanding, or aggression.

Vemana says that it is easier to study very great number of verses, it is easier still to master many languages than to cultivate tolerance. True indeed
▪️
Respect Has to be Earned

Verses of Vemana – 34

vunna ghanatanu batti manninture kani
pinna peddatanamu nennaboru
vasudevu vidichi vasudevu nentura
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Respect for elders because they are ahead of us in age is a sure sign of one’s own upbringing. Yet, it is an acquired quality. But respect on its own has nothing to do with age. It is a matter of honoring or holding in esteem an individual, of regarding an individual as a person of value and virtue.

Such esteem is spontaneous in the face of true greatness irrespective of the age of the object of reverence. Vemana says, is not Vaasudeva – Krishna- more venerated than Vasudeva – Krihsna’s father? Verity simplified!

Non-Attachment in Daily Life
▪️
Verses of Vemana – 35

yekkadi sutulekkadi Satu
lekkadi bandhuvulu sakhulu nekkadi bhrutul
dokku padipovu velala
jakkatikini nevaru varu sahajamu vema

Commentary: Death is a solitary journey. None accompany us: neither the children nor the spouse, neither the relatives nor the friends, neither the master nor the servants, nay not even the most adored of all possessions, the body. Why then this attachment?

Vemana, like all realized masters, reminds man of the transience of life and the certainty of death. He says that one should reflect on this truth. This however does not mean that one should become a cynic but rather should not be so attached to anything as to cause agony on separation.
Non-attachment is possible through Nishkam Karma Yoga-the Yoga of Selfless Action.
▪️
The Nature of Desire

Verses of Vemana – 36

jihwa ruchulu goru jivinchnantaku
satiyu batiyu goru sutula dhanamu
havyavahudu chudanandara gorunu
viswadhabhirama viniua vema

Commentary: Vemana says that it is in the nature of the tongue to yearn for taste, the wife and husband to long for sons and wealth just as it is the nature of fire to desire to consume all. It must be understood that the nature of desire per se is not wrong.

In fact, our Sanatana Dharma has always exhorted men to realize the four Purusharthas or values of Life, namely Dharma (righteousness)Artha (wealth) Kama (desire) and Moksha (liberation). It has insisted that wealth and desire be based on Dharma and aim at Moksha
▪️
The Man of Character

Verses of Vemana – 37

kaipu vastuvulanu kanchinchi sevempa
kani panulonarchu menerugaka
atlu punuvari nadhamulanduru
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Intoxicants, whatever they are – addictive or non-addictive- have always been a bane for mankind. Flowing in the path of least resistance, they find followers freely. Drugs lay their icy hands on those whose character hides chinks. Then there are those who take intoxicants and commit crimes under the state of mental excitement or emotional frenzy.

Vemana calls them the meanest of the mean, the lowest of the low, the basest of the base. However, for the man of character, the intoxication of character alone suffices. His is the Earth and everything that’s in it, and–which is more–he’ll be a Man, my son!
▪️
Change Begins With Me

Verses of Vemana – 38

evvari gunambulu yemanna manavu
chakka cheyaradu kukka toka
gadusuralu magani gampa bettammara
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Vemana sings about the difficulty of change in this verse. He chants that no man can alter another’s qualities just as a dog’s tail, no matter what is done, cannot be straightened. The stubborn woman, he hums, will listen to no one. She will even put her husband in a basket and sell him. How very true!

Change is a pill so bitter that people cannot be forced to swallow it. Change is a voluntary process. It begins with the desire to change. And the best way to rouse that desire in others is to be the change you want to see in them.

Change begins with me. As Paramahansa Yogananda said, Reform yourself and you will reform thousands
▪️
Pandering to the Sense of Taste

Verses of Vemana – 39

jihwalampatambu jivanambaiyundu
jihwalampatambe jivaposha
jihwacheta narulu chikaku padaraya
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: In this verse Vemana points out to the danger of pandering to the sense of taste. He says that inordinate liking for taste is the root of life. It is the reason for making a living. Indeed, it is the cause of all troubles.

In the Uddhava Gita, Lord Krishna tells Uddhava of a dialogue between Yadu and an Avaduta[1]. The young Brahmin Avaduta speaks of the 24 teachers who helped him gain transcendental understanding. One of the teachers is the fish.

He says that just as a fish, incited by the desire to enjoy taste, is fatally trapped on the fisherman’s hook, similarly, a foolish person is infatuated with delicacies by the over-greedy urges of the tongue and thus is ruined. He continues that when the organ of taste is controlled, everything is controlled.
Thought provoking, isn’t it?
▪️
The Misery of the Miser

Verses of Vemana – 40

dhanamu kudabetti dharmambuseyaka
tanu tinaka lessa dachugaka
tenetiga gurchi teruvari kiyyada
viswadhabhi rama vinura vema

Commentary:This verse of Vemana is a mirror image of verse 15, chapter III of the Uddhava Gita.
The miser hoards a large quantity of money with great struggle and pain. He neither shares it with others nor enjoys it himself. No matter how carefully he hides his hard-earned wealth or tries to protect it, in time it will fall into the hands of others[1].

The greedy man is like the bee that labours to gather a large quantity of honey[2] without even relishing it. It eventually falls into the hands of the honey-gatherer.

Vemana presents the misery of the miser graphically.
[1] The poet Bhartrihari says that wealth can be spent in three ways: by oneself, in charity or be stolen by robbers!
[2] Bees may travel as far as 55,000 miles and visit more than two million flowers to gather enough nectar to make just a pound of honey.

தமிழில்

Discipline With Love
Verses of Vemana-31

Original Telugu:
chakali kokaludiki chikaku padachesi
mailadesi lessa madachinatlu
budhi cheppuvadu gudditenemaya
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
வண்ணாரனின் இடைக்காட்டையைத் தட்டி
அழுக்கைக் கழுவி, நல்லதாக ஆக்கும்
அறிவு சொல்லுபவன் குருட்டென்றேனா
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
உடல் தண்டனை என்றால் அதனை குழந்தைகள் வெறுக்கின்றனர். ஆனால், குழந்தைகள் பெரிதும் வளர்ந்து, தங்கள் குழந்தைகளுக்கு அதே தண்டனையை எந்த அளவிலும் மனக்கசப்பின்றி வழங்குகின்றனர். வேமா இது குறித்து பேசுகிறார். ஒரு நெசவாளன் துணிகளை கழுவும்போது, அவைகளை அடித்து, அலக்கி, காயவைத்து, உலர்த்துவதுபோன்ற நல்ல நோக்கத்துடன் உடல் தண்டனை அளிக்கப்படுகிறது. ஆனால், உடல் தண்டனை அன்புடன் அளிக்கப்பட வேண்டியது தான், கோபத்தில் அல்ல.

One Man of Excellence
Verses of Vemana-32

Original Telugu:
pandipillalenu padiyu naidintini
kunjarambu lenu kodama nokati
yuttama purushundu yokkadu chalada
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
பன்றிக் குட்டிகள் பத்துக்கும் மேல் உண்டானாலும்
யானை ஒரு குட்டியை மட்டும் பெறும்
சிறந்த மனிதன் ஒருவனே போதுமல்லவா?
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
உலகின் வரலாறு, சில சிறந்த மனிதர்களின் வரலாறுதான். ஒரு சிறந்த மனிதன், ஏராளமான சாதாரண மனங்கள் கொண்டவர்களை மிஞ்சுகின்றார். சிறந்த மனிதர்கள் உண்டாக, வாழ்க்கையின் சிறந்த நோக்கங்களை அடைய வேண்டும்.

Tolerance: The Sign of Greatness
Verses of Vemana-33

Original Telugu:
bahula kavyamulanu parimpagavachu
bahula sabdha chayamu baluka vachu
sahanamokkatabba chala kastambura
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
நிறைய கவிதைகளை படிக்கலாம்
நிறைய மொழிகளை கற்றுக்கொள்ளலாம்
தாங்கும்தன்மை ஒரு மிகப்பெரிய கஷ்டம்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
சகிப்புத்தன்மை என்பது மகத்தான மனதில் முக்கியமானதாய் உள்ளது. இது பொறுமை, சகிப்புத்தன்மை, பொறுமையுடன் நோக்குவது ஆகியவற்றை குறிக்கின்றது. இதை வளர்ப்பது அன்பின் வழியாகவே சாத்தியமாகும். இதற்கு மிகவும் பொறுமையுடன் இருக்க வேண்டும், அதுவே மிகப்பெரிய அன்பையும் குறிக்கின்றது.

Respect Has to be Earned
Verses of Vemana-34

Original Telugu:
vunna ghanatanu batti manninture kani
pinna peddatanamu nennaboru
vasudevu vidichi vasudevu nentura
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
மிகையான பெருமையை வைத்திருப்பதைப் பார்த்து மதிக்கும்
வயது காரணமாக மதிப்பது பொருந்தாது
வாசுதேவனை விட கிருஷ்ணனை எல்லோரும் மதிக்கின்றனர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
வயதினால் மட்டுமே மதிப்பு கிடைக்காது. உண்மையான பெருமையைப் பார்த்து நம் மனம் தானாகவே மதிப்பது மேலானது. கிருஷ்ணனைப்போல அவர் தந்தை வாசுதேவனை விடவும் மேலானவர் என்பதால் மதிக்கின்றனர்.

Non-Attachment in Daily Life
Verses of Vemana-35

Original Telugu:
yekkadi sutulekkadi Satu
lekkadi bandhuvulu sakhulu nekkadi bhrutul
dokku padipovu velala
jakkatikini nevaru varu sahajamu vema

Tamil Translation:
எங்கு செல்லும் பிள்ளைகள், எங்கு செல்லும் மனைவி
எங்கு செல்லும் உறவுகள், நண்பர்கள், வேலைக்காரர்கள்
எந்தக் காலத்திலும் தனியே போகின்றனர்
நம்முடைய இயற்கையிலே, கேளு வேமா

Commentary:
மரணம் என்பது தனி பயணம். எவரும் நம்முடன் வர முடியாது: பிள்ளைகள், மனைவி, உறவுகள், நண்பர்கள், வேலைக்காரர்கள், உடல் கூட. இது வாழ்க்கையின் தாறுமாறான பிணைப்புகளின் மீது ஒரு சிந்தனை.

The Nature of Desire
Verses of Vemana-36

Original Telugu:
jihwa ruchulu goru jivinchnantaku
satiyu batiyu goru sutula dhanamu
havyavahudu chudanandara gorunu
viswadhabhirama viniua vema

Tamil Translation:
நாக்கின் சுவை விரும்புவது இயல்பு
மனைவியும் கணவனும் குழந்தைகளையும் செல்வத்தையும் விரும்புகின்றனர்
நெருப்பு எதையும் புசிக்க விரும்புவது போல
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
விருப்பம் தன்னால் தவறு இல்லை. ஆனால், தார்மீக அடிப்படையில் வாழ்ந்து, மகிழ்ச்சி பெற வேண்டும். நம் வாழ்க்கையில் நான்கு முக்கிய அம்சங்கள் உள்ளன: தர்மம், அர்த்தம், காமம், மோக்ஷம். தர்மத்தின் அடிப்படையில் விருப்பம் இருக்க வேண்டும், அது மோக்ஷத்தை நோக்கி செல்கிறது.

The Man of Character
Verses of Vemana-37

Original Telugu:
kaipu vastuvulanu kanchinchi sevempa
kani panulonarchu menerugaka
atlu punuvari nadhamulanduru
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
கொடுமையான பொருட்களை கண்டு திருப்தி அடையலாகாது
ஆனால், செயல்களில் நம்பிக்கை வைத்திருக்க வேண்டும்
சிறந்த மனிதர் அதையே உள்ளம் கொண்டு இருப்பர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
மயக்க மருந்துகள், அதிவேக அல்லது மந்தமாக இருக்கும் போதை உண்டாக்கும் பொருட்கள் மனிதர்களின் மிகப்பெரிய பிரச்சினையாகும். நல்ல குணம் கொண்ட மனிதர், இதை வெல்ல முடியும். அவர் நம்பிக்கை, சகிப்புத்தன்மை ஆகியவற்றை அதிகமாக கொண்டிருப்பார்.

Change Begins With Me
Verses of Vemana-38

Original Telugu:
evvari gunambulu yemanna manavu
chakka cheyaradu kukka toka
gadusuralu magani gampa bettammara
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
யாருடைய குணங்களை மாற்ற முயலினாலும்
நாய் வாலை நேராக்க முடியாது
கடுமையான பெண் கணவனை கூட ஒரு கிண்ணத்தில் விற்க முடியும்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
மாற்றம் என்பது நம்மாலேயே தொடங்குகிறது. மாற்றம் ஒரு சால்லை மாதிரியானது, அதை மனிதர்களுக்கு வலுக்கட்டாயமாக கொடுக்க முடியாது. மாற்றம் நம்மால் மட்டுமே தொடங்க முடியும். பரமஹம்ச யோகானந்தர் சொல்வதுபோல, "உன்னை மாற்று, பின்னர் மற்றவர்களையும் மாற்று."

Pandering to the Sense of Taste
Verses of Vemana-39

Original Telugu:
jihwalampatambu jivanambaiyundu
jihwalampatambe jivaposha
jihwacheta narulu chikaku padaraya
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
நாக்கின் சுவைக்கு அடிமையாகி
அதற்காக வாழ்க்கையை செலவிடுகின்றனர்
நாக்கினால் மனிதர்கள் சிக்கி விடுகின்றனர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
சுவையை விரும்புவது மனிதர்களை சிக்க வைக்கும். ஒரு மீன் சுவைக்கு ஆசையாகி மீனவனின் கொக்கி சிக்கி விடுவது போல, மனிதர்களும் சுவைக்கு அடிமையாகி அழிவதை வேமா கூறுகின்றார். நாக்கின் சுவையை கட்டுப்படுத்தும் போது, அனைத்து விருப்பங்களையும் கட்டுப்படுத்த முடியும்.

The Misery of the Miser (continued)
Verses of Vemana-40

Original Telugu:
dhanamu kudabetti dharmambuseyaka
tanu tinaka lessa dachugaka
tenetiga gurchi teruvari kiyyada
viswadhabhi rama vinura vema

Tamil Translation:
பணம் சேர்த்து, தர்மம் செய்யாமல்
தனக்கு உபயோகப்படுத்தாமல், மறைத்து வைக்க
தேன் சேகரிக்கும் தேனீயைப் போல
பிறர் அதை எடுத்துக்கொள்வார்கள்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
இவ்வரியானது, உதவ கீதையின் மூன்றாம் அத்தியாயத்தின் 15ஆம் பாடலின் பிரதிபலிப்பு போன்றது. பணத்தை மிகுந்த கஷ்டத்துடன் சேர்த்து, அதை எவருக்கும் பகிராமல், தானும் பயன்படுத்தாமல் வைத்திருக்கும் இரக்கமில்லா மனிதன், அந்நேரம் அதை மறைத்து வைத்திருந்தாலும், ஒரு நாள் அது பிறரிடம் போகும். ஒரு பேராசைக்காரன், தேனை சேகரிக்கும் தேனீ போலவே, அதிகம் சேகரித்து, தானும் அதனை உணவாக எடுத்துக்கொள்ளாமல், பிறர் அதை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.

Sunday, July 7, 2024

Vemana Sathakam (Verses 21-30)

WHERE THERE IS LIGHT

Verses of Vemana-21
vyadhi kaligeneni vaidhyuni chetanu
mandu tinaka kani manadendu
chenta deepamidaka chikati payuna
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Paramahansa Yogananda says that the darkness of a million years will disappear when light is brought in. In much the same way, the disease of ignorance can be healed in no other way than by gaining wisdom.
Vemana speaks in the same vein when he says that taking medicines prescribed by doctor cures illness and bringing in light dispels darkness. There is no other method. The sooner one realizes this, the better.

விளக்கவுரை: ஒளியைக் கொண்டு வரும்போது கோடி வருட இருள் நீங்கும் என்று பரமஹம்ச யோகானந்தர் கூறுகிறார். அதே வழியில், ஞானம் பெறுவதன் மூலம் அறியாமை நோயை வேறு வழியில் குணப்படுத்த முடியாது.
 வைத்தியர் கூறும் மருந்துகளை உட்கொள்வதால் நோய் குணமாகும், வெளிச்சம் வருவதால் இருளை போக்கும் என்று வேமனும் அதே பாணியில் பேசுகிறார்.  வேறு எந்த முறையும் இல்லை.  இதை ஒருவர் எவ்வளவு விரைவில் உணர்ந்து கொள்கிறாரோ அவ்வளவு நல்லது.

The Stubbornness Of The Stupid

Verses of Vemana-22
vidyaleni vadu vidwamsu cheruva
nundagane panditudu kadu
kolani hamsala kada gokkeralunnatlu
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Though company is stronger than will, the intrinsic nature is stronger than environment! No man can be changed unless he is disposed to do so. A thousand Krishnas  or Christs or  Ramas cannot alter the attitude of an unwilling individual.

Vemana presents it in a manner so simple that its import readily seeps into the neurons. He says that though a crane is in the company of swans, it remains a crane. Its association does not change it at all. So is the ignoramus. The company of the enlightened does not affect a lasting change in him.

கருத்து: சகவாசம் விருப்பத்தை விட வலிமையானது என்றாலும், உள்ளார்ந்த இயல்பு சூழலை விட வலிமையானது!  எந்த ஒரு மனிதனையும் மாற்ற முடியாது.  ஆயிரம் கிருஷ்ணர்களோ, கிறிஸ்துகளோ, ராமர்களோ விருப்பமில்லாத ஒருவரின் மனோபாவத்தை மாற்ற முடியாது.

வேமனா அதை மிகவும் எளிமையான முறையில் முன்வைக்கிறார், அதன் இறக்குமதி உடனடியாக நியூரான்களுக்குள் ஊடுருவுகிறது.  ஒரு கொக்கு ஸ்வான்ஸ் சகவாசத்தில் இருந்தாலும், அது ஒரு கொக்கு என்று அவர் கூறுகிறார்.  அதன் சகவாசம் அதை மாற்றவே இல்லை.  அறிவற்றவனும் அப்படித்தான்.  அறிவாளியின் சகவாசம் அவனில் நிலையான மாற்றத்தை ஏற்படுத்தாது.

The Secret of a Happy Life

Verses of Vemana-23
kanivani toda galasi melagina
hani vachu nentavadikaina
kaki gudi hamsa kastambu pondada
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: “I’m blind, my eyes are destroyed. I have stumbled on a wilderness track. Even if I must crawl, I’ll go on, but not with an evil companion,” so says Buddha to a disciple.
Company. Company. Company. It is the whole secret of a happy life. The willing aspirant of happiness should seek admirable companionship. If we aspire for the highest, then we must enter intoassociation with those who represent the highest.

Vemana says, harm will surely befall one who befriends the base. Consider the swan that joins the company of crows. It will certainly face troubles.

வர்ணனை: “நான் குருடன், என் கண்கள் அழிக்கப்பட்டன.  நான் ஒரு வனப் பாதையில் தடுமாறிவிட்டேன்.  நான் ஊர்ந்து செல்ல வேண்டியிருந்தாலும், நான் தொடருவேன், ஆனால் ஒரு தீய துணையுடன் அல்ல, ”என்று புத்தர் ஒரு சீடரிடம் கூறுகிறார்.

சகவாசம். இது மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கையின் முழு ரகசியம்.  மகிழ்ச்சியின் விருப்பமுள்ளவர் போற்றத்தக்க தோழமையை நாட வேண்டும்.  நாம் உயர்ந்ததை விரும்புகிறோம் என்றால், உயர்ந்தவர்களை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துபவர்களுடன் நாம் தொடர்பு கொள்ள வேண்டும்.

வேமனன் சொல்கிறான், அடித்தட்டுக்கு நட்பாக இருப்பவனுக்கு நிச்சயம் தீங்கு நேரும்.  காகங்களின் சகவாசத்தில் சேரும் அன்னத்தை கருதுங்கள்.  நிச்சயம் பிரச்சனைகளை சந்திக்க நேரிடும்.

Evil Nature Resists Change

Verses of Vemana-25
yentia chaduvu chadivi yenna nerchinagani
hinudava gunambu manaledu
boggu pala gaduga bovuna malinambu
viswadhabhi rama vinura vema

Commentary: Academics, Vemana says, cannot change the nature of man. For nature is born, character is built, and personality is developed.
An evil man educated is only an educated evil man. His evil nature remains. A piece of coal, though it is washed in milk does not turn white. Neither can a dog be made into a horse nor can a cat be made into a cow.

Sadi, the Sufi mystic says, ‘The kitten in the end proves to be a kitten. Even if it were kept on the queen’s sofa, petted and kissed and loved and cared for, when the mouse came it would show that it was a cat.’ Such is the tenacity of human nature.

கருத்துரை: கல்வியாளர்கள், மனிதனின் இயல்பை மாற்ற முடியாது என்கிறார் வேமனார்.  இயற்கையானது பிறக்கிறது, குணம் கட்டமைக்கப்படுகிறது, ஆளுமை உருவாகிறது.

கல்வி கற்ற ஒரு தீய மனிதன் படித்த தீய மனிதன் மட்டுமே.  அவனுடைய தீய குணம் அப்படியே இருக்கிறது.  ஒரு துண்டு நிலக்கரி, அதை பாலில் கழுவினாலும் வெள்ளையாக மாறாது.  நாயை குதிரையாக்க முடியாது, பூனையை மாடு ஆக்க முடியாது.

சாடி, சூஃபி ஆன்மீகவாதி கூறுகிறார், 'கடைசியில் பூனைக்குட்டி ஒரு பூனைக்குட்டி என்பதை நிரூபிக்கிறது.  அதை ராணியின் சோபாவில் வைத்திருந்தாலும், செல்லமாக முத்தமிட்டாலும், நேசித்தாலும், பராமரித்தாலும், எலி வந்ததும் அது பூனை என்று காட்டும்.’ மனித இயல்பின் உறுதியும் அப்படித்தான்.

Character, The Crown Jewel

Verses of Vemana-26
gunamu kalgiyunna kulasatinevvaru
ninda cheyaleru nitijuchi
gunamu lekunna gulahinuralaya
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Vemana declares that woman is well regarded only if she has good qualities. Else, she is ridiculed and mocked. Not all her high class or caste will be able to defend her from the poisonous darts of derision. She will be labeled ‘tainted’ and looked down upon.
Chastity outshines caste-ity. This is equally true even in the case of a man!

கருத்துரை: நல்ல குணங்கள் இருந்தால்தான் பெண்ணுக்கு நன்மதிப்பு கிடைக்கும் என்று வேமனார் கூறுகிறார்.  இல்லையெனில், அவள் கேலி மற்றும் கேலி செய்யப்படுகிறாள்.  அவளுடைய எல்லா உயர் வகுப்பினரும் அல்லது சாதியினரும் ஏளனத்தின் விஷ ஈட்டிகளிலிருந்து அவளைப் பாதுகாக்க முடியாது.  அவள் ‘கறைபடிந்தவள்’ என்று முத்திரை குத்தப்பட்டு இழிவாகப் பார்க்கப்படுவாள். கற்பு சாதியை மிஞ்சுகிறது.  ஒரு மனிதனின் விஷயத்திலும் இதுவே உண்மை!

The Three Great Sins

Verses of Vemana-27
tallinedurukonuta tandrinedurukonuta
annanedurukonuta yanedimudu
patakamulanerigi vartimpavale
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: This is what Lord Buddha had to say about parents: ‘Brethren, one can never repay two persons, I declare. What two? Mother and father. Even if one should carry about his mother on one shoulder and his father on the other, and so doing should live a hundred years…even so he cannot repay his parents.’
Vemana suggests a similar idea. He speaks of three grave crimes, sins that lead to one’s fall: disrespect to one’s mother; disrespect to one’s father and disrespect to one’s elder brother.
Confucius, famous Chinese thinker and social philosopher, says that proper behavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness

வர்ணனை: பெற்றோர்களைப் பற்றி புத்த பகவான் கூறியது இதுதான்: ‘சகோதரர்களே, ஒருவரால் இருவருக்கு ஒருபோதும் திருப்பிச் செலுத்த முடியாது, நான் அறிவிக்கிறேன்.  என்ன இரண்டு?  அம்மா அப்பா.  ஒருவன் தன் தாயை ஒரு தோளிலும், தன் தந்தையை மறு தோளிலும் சுமந்தாலும், அப்படிச் செய்து நூறு ஆண்டுகள் வாழ்ந்தாலும்... அவனால் தன் பெற்றோருக்குப் பணம் கொடுக்க முடியாது. இதே கருத்தை வேமனும் கூறுகிறார்.  அவர் மூன்று பெரிய குற்றங்களைப் பற்றி பேசுகிறார், ஒருவரின் வீழ்ச்சிக்கு வழிவகுக்கும் பாவங்கள்: ஒருவரின் தாய்க்கு அவமரியாதை;  ஒருவரின் தந்தைக்கு அவமரியாதை மற்றும் ஒருவரின் மூத்த சகோதரருக்கு அவமரியாதை. பிரபல சீன சிந்தனையாளரும் சமூக தத்துவஞானியுமான கன்பூசியஸ், பெற்றோர் மற்றும் மூத்த சகோதரர்களிடம் சரியான நடத்தை நன்மையின் தண்டு என்று கூறுகிறார்.

The Good See Only Good

Verses of Vemana-28
guvva koraku menu kosi ya sibiraju
varta viduvaka raka kirtikekke
ogunenchaboba rupakari nenturu
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: The story of King Sibi is a tale of selfless sacrifice. It is found in the Mahabharata, Aranya Parva. To test Sibi, Indira the king of gods, assumed the form of a hawk and chased a dove. It flew to the king and sought his protection. The king gave his word. The hawk protested that it was seeking its natural food and agreed to spare the dove if the king would offer his flesh equal in weight to the dove. The king agreed and cut his flesh to save the life of the dove. His noble act immortalized him.

Vemana says that he who is charitable does not give any thought to the evil in others. He sees only good.

விளக்கம்: சிபி மன்னனின் கதை தன்னலமற்ற தியாகத்தின் கதை.  இது மகாபாரதம், ஆரண்ய பர்வத்தில் காணப்படுகிறது.  சிபியை சோதிக்க, தேவர்களின் அரசனான இந்திரா, பருந்து வடிவம் எடுத்து புறாவை துரத்தினார்.  அது மன்னனிடம் பறந்து சென்று பாதுகாப்பை நாடியது.  அரசன் தன் வார்த்தையைக் கொடுத்தான்.  பருந்து தனது இயற்கையான உணவைத் தேடுவதாக எதிர்ப்பு தெரிவித்தது மற்றும் ராஜா தனது சதையை புறாவுக்கு சமமாக வழங்கினால் புறாவை காப்பாற்ற ஒப்புக்கொண்டது.  அதற்கு சம்மதித்த மன்னன் புறாவின் உயிரைக் காப்பாற்ற அவனது சதையை அறுத்தான்.  அவரது உன்னத செயல் அவரை அழியாக்கியது.

தொண்டு செய்பவன் பிறரிடம் உள்ள தீமையை எண்ணுவதில்லை என்கிறார் வேமனார்.  அவர் நல்லதை மட்டுமே பார்க்கிறார்.

The Power of Satsanga

Verses of Vemana-29
nichagunamulella  nirmulamaipovu
koduvaledu sujana gosti valana
gandhamalada menikampa daginayatlu
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Jagatguru Adi Sankaracharya in his hymn, Bhaja Govindam sings:

Satsangatve nissangatvam, 
nissangatve nirmohatvam, 
nirmohatve nischalatatvam,
nischalatatve jevanmuktih.

It means that through the company of the good, there arises non-attachment; through non-attachment, there arises freedom from delusion; through delusionless-ness, there arises steadfastness; through steadfastness, there arises liberation in life.

Such then is the power of Satsanga.
Vemana puts it in layman’s language. He says that even as sandal paste applied to the body removes all bad odors, association and interaction with the saintly dispels the evil qualities in one.

Who can miss the wisdom presented in so simple an analogy?

விளக்கம்: ஜகத்குரு ஆதி சங்கராச்சாரியார் தனது கீர்த்தனையில், பஜ கோவிந்தம் பாடுகிறார்:

 சத்சங்கத்வே நிச்சங்கத்வம், 
 நிஸ்ஸங்கத்வே நிர்மோஹத்வம், 
 நிர்மோஹத்வே நிச்சலதத்வம்,
 நிஶ்சலதத்வே ஜீவந்முக்திঃ ।

நல்லவர்களின் சகவாசத்தின் மூலம் பற்றற்ற தன்மை உண்டாகிறது என்று அர்த்தம்;  பற்றற்றதன் மூலம், மாயையிலிருந்து விடுதலை உண்டாகிறது;  மாயையின்மையின் மூலம், அங்கு உறுதி எழுகிறது;  விடாமுயற்சியின் மூலம் வாழ்வில் விடுதலை உண்டாகும்.

அப்படியானால் சத்சங்க சக்தி. வேமனன் பாமர மொழியில் வைக்கிறான்.  சந்தனக் கூழ் உடலில் பூசுவது போல் அனைத்து கெட்ட நாற்றங்களையும் நீக்குவது போல, துறவியுடன் தொடர்புகொள்வதும்  ஒருவரிடம் உள்ள தீய குணங்களை அகற்றும் என்று அவர் கூறுகிறார்.

இவ்வளவு எளிமையான ஒப்புமையில் வழங்கப்பட்ட ஞானத்தை யார் தவறவிட முடியும்?

Sowing the Seeds of Fortune

Verses of Vemana-30
purvajanmamandu punyambu cheyani
papi ta dhanambu badayaledu
vittamarachi koya vedakina chandambu
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: The oft-used analogy for what we get in life has been the one from the farmer’s world: the act of sowing and reaping. This is universally understood.Our harvest is relative to the hard work.

Vemana does not question or elucidate it. His contention is different. He wonders how one can become prosperous in this birth if one has not done any good deeds in one’s last birth.
The idea is that the rich and the poor are reaping the fruits of their merit or the lack of it. The unfortunate has only himself to blame for not sowing the seeds of fortune. For, how can anyone, having forgotten to sow the seeds, expect to reap a golden harvest?

வர்ணனை: வாழ்க்கையில் நாம் எதைப் பெறுகிறோம் என்பதற்கு பெரும்பாலும் பயன்படுத்தப்படும் ஒப்புமை விவசாயிகளின் உலகத்திலிருந்து வந்த ஒன்று: விதைத்து அறுவடை செய்யும் செயல்.  இது உலகளாவிய ரீதியில் புரிந்து கொள்ளப்படுகிறது.எங்கள் அறுவடை கடின உழைப்புடன் தொடர்புடையது.

வேமனா அதைக் கேள்வி கேட்கவோ தெளிவுபடுத்தவோ இல்லை.  அவருடைய வாதம் வேறு.  ஒருவன் கடந்த பிறவியில் எந்த ஒரு புண்ணியமும் செய்யாமல் இருந்தால் எப்படி இந்தப் பிறவியில் சுபிட்சமாக முடியும் என்று யோசிக்கிறார்.
பணக்காரர்களும் ஏழைகளும் தங்கள் தகுதியின் பலனை அல்லது குறைபாட்டின் பலனை அறுவடை செய்கிறார்கள் என்பது கருத்து.  அதிர்ஷ்டத்தின் விதைகளை விதைக்காததற்கு துரதிர்ஷ்டசாலி தன்னை மட்டுமே குற்றம் சாட்ட வேண்டும்.  ஏனென்றால், விதைகளை விதைக்க மறந்துவிட்ட ஒருவர், தங்க அறுவடையை எப்படி எதிர்பார்க்க முடியும்?