Thursday, July 25, 2024

Vemana Sathakam Verses 31-40

Vemana Sathakam
Verses 31-40 தமிழில்

Discipline With Love

Verses of Vemana-31

chakali kokaludiki chikaku padachesi
mailadesi lessa madachinatlu
budhi cheppuvadu gudditenemaya
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Physical discipline has always been a contentious issue. The child, who faces it, dislikes it. But surprisingly the child on growing old meets it out on his children without any remorse or recollection of the pain that was inflicted on him.
Vemana draws attention to physical discipline in correcting the erring loved ones. He says that there is nothing wrong in using it with care and love.
He bolsters his point with the analogy of a washer man washing clothes. The washer man beats the laundry against stone slabs. He scrubs them, rinses them, squeezes them, dries them and irons them. He does all this with the good intention of cleaning the clothes.

Physical discipline is just the same. Perhaps one should understand the demarcating line between physical discipline and physical abuse: the former deals with love, the latter strikes with anger. Imagine the washer man washing angrily. The laundry will surely be damaged, wont it?
True indeed!
▪️
One Man of Excellence

Verses of Vemana-32

pandipillalenu padiyu naidintini
kunjarambu lenu kodama nokati
yuttama purushundu yokkadu chalada
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: The history of the world is the history of a few great men, not of the multitudes of weaklings. One man of excellence out weighs an entire generation of mediocre mentalities. One Vivekanada or one Vemana would outshine a whole host of pedestrian personalities.

A pig, Vemana scoffs, produces a litter of piglets between five and ten. But of what avail? An elephant, on the other hand, gives birth to only one calf. Greatness, it must be remembered, is not patented. It is within each one of us to be great. It just is, metaphorically speaking, a matter of longer gestation[1] period.

Perhaps it is gross injustice to the pig to compare it with the elephant!
▪️
Tolerance: The Sign of Greatness

Verses of Vemana-33

bahula kavyamulanu parimpagavachu
bahula sabdha chayamu baluka vachu
sahanamokkatabba chala kastambura
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Sahanam is the key to the inner door of greatness. What does it mean? It stands for patience, endurance, forbearance, and tolerance. It is the opposite of anger, of hatred, and malice. It is the strength of mind and heart. It enables us to face the challenges and difficulties of life without losing our composure and inner tranquility.

How does one develop this noble trait? Patiently, through love. For, of what use is tolerance when the heart is simmering with hatred. Great patience means great love, to be loving and compassionate in the face of criticism, misunderstanding, or aggression.

Vemana says that it is easier to study very great number of verses, it is easier still to master many languages than to cultivate tolerance. True indeed
▪️
Respect Has to be Earned

Verses of Vemana – 34

vunna ghanatanu batti manninture kani
pinna peddatanamu nennaboru
vasudevu vidichi vasudevu nentura
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Respect for elders because they are ahead of us in age is a sure sign of one’s own upbringing. Yet, it is an acquired quality. But respect on its own has nothing to do with age. It is a matter of honoring or holding in esteem an individual, of regarding an individual as a person of value and virtue.

Such esteem is spontaneous in the face of true greatness irrespective of the age of the object of reverence. Vemana says, is not Vaasudeva – Krishna- more venerated than Vasudeva – Krihsna’s father? Verity simplified!

Non-Attachment in Daily Life
▪️
Verses of Vemana – 35

yekkadi sutulekkadi Satu
lekkadi bandhuvulu sakhulu nekkadi bhrutul
dokku padipovu velala
jakkatikini nevaru varu sahajamu vema

Commentary: Death is a solitary journey. None accompany us: neither the children nor the spouse, neither the relatives nor the friends, neither the master nor the servants, nay not even the most adored of all possessions, the body. Why then this attachment?

Vemana, like all realized masters, reminds man of the transience of life and the certainty of death. He says that one should reflect on this truth. This however does not mean that one should become a cynic but rather should not be so attached to anything as to cause agony on separation.
Non-attachment is possible through Nishkam Karma Yoga-the Yoga of Selfless Action.
▪️
The Nature of Desire

Verses of Vemana – 36

jihwa ruchulu goru jivinchnantaku
satiyu batiyu goru sutula dhanamu
havyavahudu chudanandara gorunu
viswadhabhirama viniua vema

Commentary: Vemana says that it is in the nature of the tongue to yearn for taste, the wife and husband to long for sons and wealth just as it is the nature of fire to desire to consume all. It must be understood that the nature of desire per se is not wrong.

In fact, our Sanatana Dharma has always exhorted men to realize the four Purusharthas or values of Life, namely Dharma (righteousness)Artha (wealth) Kama (desire) and Moksha (liberation). It has insisted that wealth and desire be based on Dharma and aim at Moksha
▪️
The Man of Character

Verses of Vemana – 37

kaipu vastuvulanu kanchinchi sevempa
kani panulonarchu menerugaka
atlu punuvari nadhamulanduru
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Intoxicants, whatever they are – addictive or non-addictive- have always been a bane for mankind. Flowing in the path of least resistance, they find followers freely. Drugs lay their icy hands on those whose character hides chinks. Then there are those who take intoxicants and commit crimes under the state of mental excitement or emotional frenzy.

Vemana calls them the meanest of the mean, the lowest of the low, the basest of the base. However, for the man of character, the intoxication of character alone suffices. His is the Earth and everything that’s in it, and–which is more–he’ll be a Man, my son!
▪️
Change Begins With Me

Verses of Vemana – 38

evvari gunambulu yemanna manavu
chakka cheyaradu kukka toka
gadusuralu magani gampa bettammara
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: Vemana sings about the difficulty of change in this verse. He chants that no man can alter another’s qualities just as a dog’s tail, no matter what is done, cannot be straightened. The stubborn woman, he hums, will listen to no one. She will even put her husband in a basket and sell him. How very true!

Change is a pill so bitter that people cannot be forced to swallow it. Change is a voluntary process. It begins with the desire to change. And the best way to rouse that desire in others is to be the change you want to see in them.

Change begins with me. As Paramahansa Yogananda said, Reform yourself and you will reform thousands
▪️
Pandering to the Sense of Taste

Verses of Vemana – 39

jihwalampatambu jivanambaiyundu
jihwalampatambe jivaposha
jihwacheta narulu chikaku padaraya
viswadhabhirama vinura vema

Commentary: In this verse Vemana points out to the danger of pandering to the sense of taste. He says that inordinate liking for taste is the root of life. It is the reason for making a living. Indeed, it is the cause of all troubles.

In the Uddhava Gita, Lord Krishna tells Uddhava of a dialogue between Yadu and an Avaduta[1]. The young Brahmin Avaduta speaks of the 24 teachers who helped him gain transcendental understanding. One of the teachers is the fish.

He says that just as a fish, incited by the desire to enjoy taste, is fatally trapped on the fisherman’s hook, similarly, a foolish person is infatuated with delicacies by the over-greedy urges of the tongue and thus is ruined. He continues that when the organ of taste is controlled, everything is controlled.
Thought provoking, isn’t it?
▪️
The Misery of the Miser

Verses of Vemana – 40

dhanamu kudabetti dharmambuseyaka
tanu tinaka lessa dachugaka
tenetiga gurchi teruvari kiyyada
viswadhabhi rama vinura vema

Commentary:This verse of Vemana is a mirror image of verse 15, chapter III of the Uddhava Gita.
The miser hoards a large quantity of money with great struggle and pain. He neither shares it with others nor enjoys it himself. No matter how carefully he hides his hard-earned wealth or tries to protect it, in time it will fall into the hands of others[1].

The greedy man is like the bee that labours to gather a large quantity of honey[2] without even relishing it. It eventually falls into the hands of the honey-gatherer.

Vemana presents the misery of the miser graphically.
[1] The poet Bhartrihari says that wealth can be spent in three ways: by oneself, in charity or be stolen by robbers!
[2] Bees may travel as far as 55,000 miles and visit more than two million flowers to gather enough nectar to make just a pound of honey.

தமிழில்

Discipline With Love
Verses of Vemana-31

Original Telugu:
chakali kokaludiki chikaku padachesi
mailadesi lessa madachinatlu
budhi cheppuvadu gudditenemaya
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
வண்ணாரனின் இடைக்காட்டையைத் தட்டி
அழுக்கைக் கழுவி, நல்லதாக ஆக்கும்
அறிவு சொல்லுபவன் குருட்டென்றேனா
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
உடல் தண்டனை என்றால் அதனை குழந்தைகள் வெறுக்கின்றனர். ஆனால், குழந்தைகள் பெரிதும் வளர்ந்து, தங்கள் குழந்தைகளுக்கு அதே தண்டனையை எந்த அளவிலும் மனக்கசப்பின்றி வழங்குகின்றனர். வேமா இது குறித்து பேசுகிறார். ஒரு நெசவாளன் துணிகளை கழுவும்போது, அவைகளை அடித்து, அலக்கி, காயவைத்து, உலர்த்துவதுபோன்ற நல்ல நோக்கத்துடன் உடல் தண்டனை அளிக்கப்படுகிறது. ஆனால், உடல் தண்டனை அன்புடன் அளிக்கப்பட வேண்டியது தான், கோபத்தில் அல்ல.

One Man of Excellence
Verses of Vemana-32

Original Telugu:
pandipillalenu padiyu naidintini
kunjarambu lenu kodama nokati
yuttama purushundu yokkadu chalada
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
பன்றிக் குட்டிகள் பத்துக்கும் மேல் உண்டானாலும்
யானை ஒரு குட்டியை மட்டும் பெறும்
சிறந்த மனிதன் ஒருவனே போதுமல்லவா?
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
உலகின் வரலாறு, சில சிறந்த மனிதர்களின் வரலாறுதான். ஒரு சிறந்த மனிதன், ஏராளமான சாதாரண மனங்கள் கொண்டவர்களை மிஞ்சுகின்றார். சிறந்த மனிதர்கள் உண்டாக, வாழ்க்கையின் சிறந்த நோக்கங்களை அடைய வேண்டும்.

Tolerance: The Sign of Greatness
Verses of Vemana-33

Original Telugu:
bahula kavyamulanu parimpagavachu
bahula sabdha chayamu baluka vachu
sahanamokkatabba chala kastambura
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
நிறைய கவிதைகளை படிக்கலாம்
நிறைய மொழிகளை கற்றுக்கொள்ளலாம்
தாங்கும்தன்மை ஒரு மிகப்பெரிய கஷ்டம்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
சகிப்புத்தன்மை என்பது மகத்தான மனதில் முக்கியமானதாய் உள்ளது. இது பொறுமை, சகிப்புத்தன்மை, பொறுமையுடன் நோக்குவது ஆகியவற்றை குறிக்கின்றது. இதை வளர்ப்பது அன்பின் வழியாகவே சாத்தியமாகும். இதற்கு மிகவும் பொறுமையுடன் இருக்க வேண்டும், அதுவே மிகப்பெரிய அன்பையும் குறிக்கின்றது.

Respect Has to be Earned
Verses of Vemana-34

Original Telugu:
vunna ghanatanu batti manninture kani
pinna peddatanamu nennaboru
vasudevu vidichi vasudevu nentura
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
மிகையான பெருமையை வைத்திருப்பதைப் பார்த்து மதிக்கும்
வயது காரணமாக மதிப்பது பொருந்தாது
வாசுதேவனை விட கிருஷ்ணனை எல்லோரும் மதிக்கின்றனர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
வயதினால் மட்டுமே மதிப்பு கிடைக்காது. உண்மையான பெருமையைப் பார்த்து நம் மனம் தானாகவே மதிப்பது மேலானது. கிருஷ்ணனைப்போல அவர் தந்தை வாசுதேவனை விடவும் மேலானவர் என்பதால் மதிக்கின்றனர்.

Non-Attachment in Daily Life
Verses of Vemana-35

Original Telugu:
yekkadi sutulekkadi Satu
lekkadi bandhuvulu sakhulu nekkadi bhrutul
dokku padipovu velala
jakkatikini nevaru varu sahajamu vema

Tamil Translation:
எங்கு செல்லும் பிள்ளைகள், எங்கு செல்லும் மனைவி
எங்கு செல்லும் உறவுகள், நண்பர்கள், வேலைக்காரர்கள்
எந்தக் காலத்திலும் தனியே போகின்றனர்
நம்முடைய இயற்கையிலே, கேளு வேமா

Commentary:
மரணம் என்பது தனி பயணம். எவரும் நம்முடன் வர முடியாது: பிள்ளைகள், மனைவி, உறவுகள், நண்பர்கள், வேலைக்காரர்கள், உடல் கூட. இது வாழ்க்கையின் தாறுமாறான பிணைப்புகளின் மீது ஒரு சிந்தனை.

The Nature of Desire
Verses of Vemana-36

Original Telugu:
jihwa ruchulu goru jivinchnantaku
satiyu batiyu goru sutula dhanamu
havyavahudu chudanandara gorunu
viswadhabhirama viniua vema

Tamil Translation:
நாக்கின் சுவை விரும்புவது இயல்பு
மனைவியும் கணவனும் குழந்தைகளையும் செல்வத்தையும் விரும்புகின்றனர்
நெருப்பு எதையும் புசிக்க விரும்புவது போல
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
விருப்பம் தன்னால் தவறு இல்லை. ஆனால், தார்மீக அடிப்படையில் வாழ்ந்து, மகிழ்ச்சி பெற வேண்டும். நம் வாழ்க்கையில் நான்கு முக்கிய அம்சங்கள் உள்ளன: தர்மம், அர்த்தம், காமம், மோக்ஷம். தர்மத்தின் அடிப்படையில் விருப்பம் இருக்க வேண்டும், அது மோக்ஷத்தை நோக்கி செல்கிறது.

The Man of Character
Verses of Vemana-37

Original Telugu:
kaipu vastuvulanu kanchinchi sevempa
kani panulonarchu menerugaka
atlu punuvari nadhamulanduru
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
கொடுமையான பொருட்களை கண்டு திருப்தி அடையலாகாது
ஆனால், செயல்களில் நம்பிக்கை வைத்திருக்க வேண்டும்
சிறந்த மனிதர் அதையே உள்ளம் கொண்டு இருப்பர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
மயக்க மருந்துகள், அதிவேக அல்லது மந்தமாக இருக்கும் போதை உண்டாக்கும் பொருட்கள் மனிதர்களின் மிகப்பெரிய பிரச்சினையாகும். நல்ல குணம் கொண்ட மனிதர், இதை வெல்ல முடியும். அவர் நம்பிக்கை, சகிப்புத்தன்மை ஆகியவற்றை அதிகமாக கொண்டிருப்பார்.

Change Begins With Me
Verses of Vemana-38

Original Telugu:
evvari gunambulu yemanna manavu
chakka cheyaradu kukka toka
gadusuralu magani gampa bettammara
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
யாருடைய குணங்களை மாற்ற முயலினாலும்
நாய் வாலை நேராக்க முடியாது
கடுமையான பெண் கணவனை கூட ஒரு கிண்ணத்தில் விற்க முடியும்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
மாற்றம் என்பது நம்மாலேயே தொடங்குகிறது. மாற்றம் ஒரு சால்லை மாதிரியானது, அதை மனிதர்களுக்கு வலுக்கட்டாயமாக கொடுக்க முடியாது. மாற்றம் நம்மால் மட்டுமே தொடங்க முடியும். பரமஹம்ச யோகானந்தர் சொல்வதுபோல, "உன்னை மாற்று, பின்னர் மற்றவர்களையும் மாற்று."

Pandering to the Sense of Taste
Verses of Vemana-39

Original Telugu:
jihwalampatambu jivanambaiyundu
jihwalampatambe jivaposha
jihwacheta narulu chikaku padaraya
viswadhabhirama vinura vema

Tamil Translation:
நாக்கின் சுவைக்கு அடிமையாகி
அதற்காக வாழ்க்கையை செலவிடுகின்றனர்
நாக்கினால் மனிதர்கள் சிக்கி விடுகின்றனர்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
சுவையை விரும்புவது மனிதர்களை சிக்க வைக்கும். ஒரு மீன் சுவைக்கு ஆசையாகி மீனவனின் கொக்கி சிக்கி விடுவது போல, மனிதர்களும் சுவைக்கு அடிமையாகி அழிவதை வேமா கூறுகின்றார். நாக்கின் சுவையை கட்டுப்படுத்தும் போது, அனைத்து விருப்பங்களையும் கட்டுப்படுத்த முடியும்.

The Misery of the Miser (continued)
Verses of Vemana-40

Original Telugu:
dhanamu kudabetti dharmambuseyaka
tanu tinaka lessa dachugaka
tenetiga gurchi teruvari kiyyada
viswadhabhi rama vinura vema

Tamil Translation:
பணம் சேர்த்து, தர்மம் செய்யாமல்
தனக்கு உபயோகப்படுத்தாமல், மறைத்து வைக்க
தேன் சேகரிக்கும் தேனீயைப் போல
பிறர் அதை எடுத்துக்கொள்வார்கள்
புவியிலே பரம அழகு, கேளு வேமா

Commentary:
இவ்வரியானது, உதவ கீதையின் மூன்றாம் அத்தியாயத்தின் 15ஆம் பாடலின் பிரதிபலிப்பு போன்றது. பணத்தை மிகுந்த கஷ்டத்துடன் சேர்த்து, அதை எவருக்கும் பகிராமல், தானும் பயன்படுத்தாமல் வைத்திருக்கும் இரக்கமில்லா மனிதன், அந்நேரம் அதை மறைத்து வைத்திருந்தாலும், ஒரு நாள் அது பிறரிடம் போகும். ஒரு பேராசைக்காரன், தேனை சேகரிக்கும் தேனீ போலவே, அதிகம் சேகரித்து, தானும் அதனை உணவாக எடுத்துக்கொள்ளாமல், பிறர் அதை எடுத்துக்கொள்வார்கள்.

No comments:

Post a Comment